Постановление № 1-55/2017 от 31 января 2017 г. по делу № 1-55/2017Дело № 1-55/2017 о возвращении уголовного дела прокурору г. Калининград 01 февраля 2017 года Судья Центрального районного суда г. Калининграда Шатохина С.А., при секретаре Савоськовой И.С., с участием государственного обвинителя - помощника прокурора Центрального района г. Калининграда Семыкиной Н.С., обвиняемого ФИО2, защитника – адвоката Левченко Б.И., переводчика ФИО3 к., при секретаре Савоськовой И.С., рассмотрев в предварительном слушании в закрытом судебном заседании материалы уголовного дела в отношении ФИО2 ФИО1, < ИЗЪЯТО > года рождения, уроженца г< ИЗЪЯТО >, регистрации не имеющего, проживающего по адресу: < адрес > гражданина < ИЗЪЯТО >, имеющего дочь < ИЗЪЯТО > года рождения, судимого: < Дата > Центральным районным судом г. Калининграда по п. «в» ч. 2 ст. 230, п. «г» ч. 2 ст. 161, ч. 1 ст. 161, ч. 1 ст. 228, ч. 3 ст. 69 УК РФ к 06 годам 03 месяцам лишения свободы с отбыванием наказания в исправительной колонии строгого режима; освобожден по отбытию наказания < Дата >; задержанного в порядке ст.ст. 91, 92 УПК РФ< Дата > и содержащегося под стражей, обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных п. «г» ч. 4 ст. 228-1, ч. 3 ст. 30 – п. «г» ч. 4 ст. 228-1 УК РФ, < Дата > в Центральный районный суд г. Калининграда из прокуратуры Центрального района г. Калининграда поступило уголовное дело по обвинению ФИО2 в совершении преступлений, предусмотренных п. «г» ч. 4 ст. 228-1, ч. 3 ст. 30 – п. «г» ч. 4 ст. 228-1 УК РФ. В соответствии с частью первой ст. 229 УПК РФ по делу назначено предварительное слушание по причине наличия основания для возврата дела прокурору. Как видно из материалов уголовного дела, в ходе предварительного следствия было установлено, что обвиняемый ФИО2 является уроженцем Республики Азербайджан и в недостаточной степени владеет русским языком. В целях обеспечения его права на защиту в полном объеме следователем было принято решение о предоставлении ФИО2 переводчика, о чем было вынесено соответствующее постановление < Дата >. Как видно из соответствующей расписки, в тот же день – < Дата > ФИО2 уведомил следственные органы о том, что письменный перевод на латинице постановления о привлечении его в качестве обвиняемого ему не понятен, поскольку он владеет азербайджанским языком в кириллическом написании. В последующем все основные следственные действия, в том числе предъявление ФИО2 обвинения, допрос его в качестве обвиняемого, ознакомление с материалами уголовного дела в порядке ст. 217 УПК РФ проводились органами следствия с участием переводчика. Переводчик был допущен к участию в деле и в суде. При этом в ходе первичного судебного заседания < Дата > обвиняемый ФИО2 пояснил, что при расследовании данного уголовного дела неоднократно просил переводить письменные тексты процессуальных документов не на латиницу, а на понятную ему кириллицу, что и было сделано при рассмотрения его жалобы судом апелляционной инстанции < Дата >; кроме того, < Дата > в суд поступило письменное ходатайство ФИО2 от < Дата > о возвращении уголовного дела прокурору в связи с допущенными нарушениями, выразившимися в том, что ему не известно о содержании всех документов, подписанных им на предварительном следствии по делу. < Дата > в судебном заседании ФИО2 просил не рассматривать его ходатайство о возвращении уголовного дела прокурору и назначить дело к слушанию, поскольку он не владеет азербайджанским языком в письменной форме не только на латинице, но и на кириллице, уточнив, что в отличие от материалов дела непосредственно обвинительное заключение переводчиком ему в устной форме не переводилось и он не знает его содержания. Защитник поддержал ходатайство ФИО2 о назначении дела к слушанию. Прокурор также возражал против возвращения уголовного дела в порядке п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК по причине отсутствия к тому достаточных оснований, считал, что препятствий к рассмотрению дела судом по существу не имеется, поскольку обвинительное заключение переводчик может перевести обвиняемому в устной форме после назначения дела к слушанию. Заслушав мнение участников процесса, исследовав материалы дела, суд приходит к следующему. Согласно частям 2, 3 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном законом. При этом, если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет. В силу требований ч. 6 ст. 220 УПК РФ после подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело с согласия руководителя следственного органа немедленно направляется прокурору. В случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения. Согласно ч. 2 ст. 222 УПК РФ копия обвинительного заключения с приложениями вручается прокурором обвиняемому. Между тем, из материалов уголовного дела видно, что копия обвинительного заключения вручена ФИО2 на азербайджанском языке, но выполнена латинским шрифтом, который он не понимает, что свидетельствует о существенном нарушении его права на защиту. Согласно п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ невручение копии обвинительного заключения обвиняемому, за исключением случаев, если суд признает законным и обоснованным решение прокурора, принятое им в порядке, установленном частью четвертой статьи 222 или частью третьей статьи 226 УПК РФ, является основанием для возвращения уголовного дела прокурору. Таким образом, невручение копии обвинительного заключения ФИО2, не уклоняющемуся от получения указанного документа, на родном языке и в той форме, в которой он им владеет, является безусловным и неустранимым судом препятствием для рассмотрения дела по существу. Учитывая вышеизложенное, суд приходит к выводу, что уголовное дело в отношении ФИО2 подлежит возвращению прокурору для выполнения требований ст. 222 УПК РФ. Доводы же ФИО2 о том, что он просит назначить дело к слушанию, поскольку не понимает и латиницу тоже, озвученные им лишь в судебном заседании < Дата >, суд признает не состоятельными, имеющими своей целью дискредитацию будущих судебных актов. В судебном заседании государственный обвинитель просил меру пресечения в отношении обвиняемого ФИО2 оставить без изменения. Обвиняемый ФИО2 и его защитник возражали против меры пресечения в виде заключения под стражу, просили изменить ему меру пресечения на подпуску о невыезде и надлежащем поведении, поскольку у ФИО2 есть семья, постоянное место жительства и работа. < Дата > Центральным районным судом г. Калининграда в отношении ФИО2 избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. Учитывая, что обстоятельства, послужившие основанием для избрания меры пресечения, в целом не отпали и не изменились, ФИО2 обвиняется в совершении умышленных особо тяжких преступлений в сфере незаконного оборота наркотических средств, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше трех лет, судим за совершение преступлений в числе прочих и аналогичной категории, сведений о невозможности содержания его под стражей по состоянию здоровья не имеется, а также с учетом особых обстоятельств дела - суд считает, что в случае отмены или изменения меры пресечения на иную, не связанную с содержанием под стражей, ФИО2 может продолжить заниматься преступной деятельностью, иным путем воспрепятствовать производству по делу, в том числе скрыться от суда. В связи с изложенным мера пресечения в отношении ФИО2 в виде содержания под стражей изменению либо отмене не подлежит. Доводы стороны защиты о наличии у ФИО2 на территории Калининградской области семьи, постоянного места жительства и работы не являются достаточными основаниями для изменения ему данной меры пресечения на иную, не связанную с содержанием под стражей. На основании изложенного и руководствуясь п. 2 ч. 1 ст. 237, ч. 2 ст. 256 УПК РФ, суд Уголовное дело по обвинению ФИО2 ФИО1 в совершении преступлений, предусмотренных п. «г» ч. 4 ст. 228-1, ч. 3 ст. 30 – п. «г» ч. 4 ст. 228-1 УК РФ, возвратить прокурору Центрального района г. Калининграда для выполнения требований ст. 222 УПК РФ. Меру пресечения ФИО2 в виде заключения под стражей оставить без изменения, продлив с учетом объема необходимых процессуальных действий до 01 (одного) года, то есть до < Дата >. Постановление может быть обжаловано в Калининградский областной суд через Центральный районный суд г. Калининграда в течение 10 суток со дня его вынесения. Судья: Суд:Центральный районный суд г. Калининграда (Калининградская область) (подробнее)Судьи дела:Шатохина Софья Александровна (судья) (подробнее)Последние документы по делу:Постановление от 6 декабря 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 13 ноября 2017 г. по делу № 1-55/2017 Постановление от 23 октября 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 15 октября 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 11 октября 2017 г. по делу № 1-55/2017 Постановление от 4 октября 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 27 августа 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 15 августа 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 4 июля 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 4 июня 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 29 мая 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 23 мая 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 22 мая 2017 г. по делу № 1-55/2017 Постановление от 22 мая 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 9 мая 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 25 апреля 2017 г. по делу № 1-55/2017 Приговор от 16 марта 2017 г. по делу № 1-55/2017 Постановление от 31 января 2017 г. по делу № 1-55/2017 Судебная практика по:По грабежамСудебная практика по применению нормы ст. 161 УК РФ |