Решение № 71-20/2018 от 14 февраля 2018 г. по делу № 71-20/2018




Судья Щиканов А.В.

Дело № 71-20/2018


Р Е Ш Е Н И Е


15 февраля 2018 г. г. Биробиджан

Судья суда Еврейской автономной области Гавриков И.В., рассмотрев в открытом судебном заседании жалобу должностного лица - исполняющей обязанности начальника ОГИБДД МОМВД России «Ленинский» ФИО1, на решение Ленинского районного суда Еврейской автономной области от 21.12.2017,

установил:


постановлением от 24.10.2017 № 18810379170340006365 гражданин КНР ФИО2 признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 12.37. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, с назначением наказания в виде административного штрафа 800 руб.

Административное правонарушение выразилось в том, что 22.10.2017 в 16 часов 30 минут в районе дома 23 по ул. Октябрьской в с. Дежнёво, ЕАО, гражданин КНР ФИО2 в нарушение требований п. 11 Правил дорожного движения, управлял комбайном «JOHNDEERE 1048» без страхового полиса ОСАГО.

Не согласившись с указанным постановлением административного органа, прокурор Ленинского района ЕАО ФИО3 подал протест в котором просил его отменить, дело об административном правонарушении возвратить на новое рассмотрение.

Решением судьи Ленинского районного суда ЕАО от 21.12.2017 постановление от 24.10.2017 отменено, дело об административном правонарушении в отношении гражданина КНР ФИО2 направлено на новое рассмотрение.

В жалобе на решение районного суда от 21.12.2017 и.о. начальника ОГИБДД ФИО1 просит его отменить, постановление по делу об административном правонарушении от 24.10.2017 - оставить без изменения.

Мотивируя жалобу, указала, что постановление по делу об административном правонарушении является законным и обоснованным.

Полагает, что с выводами судьи районного суда, изложенными в решении от 21.12.2017, нельзя согласиться, поскольку Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях не содержит обязательного требования письменного перевода протокола об административном правонарушении и постановления о назначении административного наказания на язык, которым владеет лицо, в отношении которого ведётся производство по делу.

Отмечает, что в ходе проверки по поступившему 22.10.2017 в дежурную часть МОМВД России «Ленинский» заявлению С. о возможном хищении урожая сои установлено, что гражданин КНР ФИО2 управлял комбайном при отсутствии страхового полиса ОСАГО, в связи с этим в отношении него был оставлен протокол об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 12.37. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушений, в присутствии переводчика гражданина КНР Су Чжэньлун, предупреждённого об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях.

Переводчиком Су Чжэньлун гражданину КНР ФИО2 были разъяснены права, предусмотренные ст. 51 Конституции РФ и ст. 25.1. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, доведены сведения о месте и времени рассмотрения дела об административном правонарушении, которые были указаны и в протоколе об административном правонарушении. Гражданин КНР ФИО2 в присутствии понятых от подписания протокола отказался, при этом, отвод переводчику, ходатайство о письменном переводе процессуальных документов на родной язык, не заявлял, на рассмотрение дела об административном правонарушении не явился.

24.10.2017 копия постановления от 24.10.2017 на русском языке была направлена гражданину КНР ФИО2 по адресу временного пребывания в Российской Федерации, 21.11.2017 - направлена копия указанного постановления, переведённая на китайский язык.

В письменных возражениях на жалобу прокурор Ленинского района ЕАО ФИО3 указал на законность решения судьи Ленинского районного суда ЕАО от 21.12.2017.

Считает, что постановление от 24.10.2017 вынесено с нарушением норм действующего законодательства, повлекшим грубое нарушение права гражданина КНР ФИО2 на защиту, так как последний в рассмотрении дела не участвовал, о месте и времени рассмотрения дела не извещён, постановление не переведено на китайский язык.

Отмечает, что переводчик Су Чженьлун не имеет диплома об образовании переводчика, принят на работу гражданином Р., который имеет прямое отношение к делу и является заинтересованной стороной.

В судебном заседании должностное лицо вынесшее постановление ФИО1 доводы жалобы поддержала, просила решение суда отменить, жалобу удовлетворить, постановление от 24.10.2017 оставить без изменения.

Старший помощник прокурора ЕАО ФИО4 поддержал доводы возражений на жалобу.

Лицо, в отношении которого ведётся производство по делу об административном правонарушении, гражданин КНР ФИО2 в судебное заседание не явился, о месте и времени его проведения извещался по месту временной регистрации в Российской Федерации по месту работы: ЕАО, <...>, 76 КФХ Ш., указанные в протоколе об административном правонарушении.

Из сообщения МОМВД России «Ленинский» от 31.01.2018 следует, что гражданин КНР ФИО2 выехал за пределы Российской Федерации 02.11.2017.

На основании ч. 2 ст. 25.1. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, руководствуясь правовой позицией, изложенной в абз. 2 п. 6 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 № 5 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях» считаю возможным рассмотреть дело без участия гражданина КНР ФИО2.

Проверив материалы дела, изучив доводы жалобы, возражений относительно неё, выслушав лиц, участвующих в деле, прихожу к следующему.

В силу ч. 1 ст. 30.3., ч.ч. 1 и 2 ст. 30.9. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, жалоба на решение судьи по жалобе на постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное должностным лицом, может быть подана в вышестоящий суд в течение десяти суток со дня вручения или получения его копии.

Из материалов дела следует, что копия решения судьи от 21.12.2017 получена и.о. начальника ОГИБДД ФИО1 26.12.2017 (л.д. 41), следовательно, последний день подачи жалобы в соответствии с ч. 3 ст. 4.8. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях первый рабочий день, следующий за нерабочим днём - 09.01.2018. С жалобой должностное лицо административного органа обратилось в суд 09.01.2018, то есть в установленный ч. 1 ст. 30.3. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях десятидневный срок.

Судья районного суда, отменяя постановление от 24.10.2017 и направляя дело на новое рассмотрение исходил из того, что должностным лицом административного органа нарушены права гражданина КНР ФИО2 на ознакомление с протоколом об административном правонарушении, на участие в рассмотрении дела об административном правонарушении и на обжалование постановления, поскольку материалы дела не содержат переведённого на китайский язык текста протокола об административном правонарушении и постановления по делу, отсутствуют данные об уведомлении гражданина КНР ФИО2 о дате и времени рассмотрения дела на китайском языке, о разъяснении ему прав, в том числе право обжалования постановления.

С таким выводом судьи районного суда согласиться нельзя, поскольку он основан на неверном толковании процессуальных норм права и противоречит обстоятельствам дела.

Согласно ч. 2 ст. 24.2. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведётся производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном языке.

Из буквального толкования данной нормы права не следует обязательного письменного перевода протокола об административном правонарушении, постановления о назначении административного наказания лицу, в отношении которого ведётся производство по делу, на его родной язык или на язык, которым он владеет. Следовательно, когда лицо, принимает участие в производстве по делу об административном правонарушении и в отсутствии ходатайства о письменном переводе, заявленного в порядке ст. 24.4. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, услуги переводчика могут осуществляться в устной форме.

Из материалов дела следует, что на стадии возбуждения административного дела должностным лицом ГИБДД гражданину КНР ФИО2 обеспечена реализация прав, предусмотренных ч. 2 ст. 24.2. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. При составлении протокола об административном правонарушении в отношении него был привлечён переводчик гражданин КНР Су Чжэньлун, имеющий квалификацию переводчик, удостоверенную свидетельством о прохождении курсов в ГОУ ВПО «Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия».

Права, предусмотренные ст. 51 Конституции РФ и ст. 25.1. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях разъяснялись гражданину КНР ФИО2 при составлении протокола об административном правонарушении в присутствии указанного переводчика, предупрежденного об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 17.9. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Текст протокола об административном правонарушении гражданину КНР ФИО2 был переведён в полном объёме на родной язык в устной форме, о чём в протоколе имеется соответствующая запись переводчика (л.д. 5, 6).

От подписи протокола, равно как и получения копии данного протокола, гражданин КНР ФИО2 отказался, о чём уполномоченным должностным лицом в соответствии с ч. 5 ст. 28.5. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях была сделана соответствующая запись в присутствии двух понятых.

При этом гражданин КНР ФИО2 отвод переводчику, ходатайство о письменном переводе протокола об административном правонарушении на его родной язык не заявлял.

В связи с этим вывод судьи районного суда о нарушении права гражданина КНР ФИО2 на защиту, поскольку отсутствует письменный перевод протокола об административном правонарушении, основан на неверном толковании выше приведённых норм права.

Из материалов дела следует, что гражданин КНР ФИО2 при составлении протокола об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 12.37. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, в присутствии переводчика был извещён сотрудниками ГИБДД о рассмотрении дела 24.10.2017 в 10 часов 00 минут по адресу: ЕАО, <...>, каб. 17, о чём в протоколе, имеется запись, сделанная инспектором (л.д. 5).

При этом выше установлено, что текст протокола об административном правонарушении гражданину КНР ФИО2 был переведён в полном объёме на родной язык в устной форме, от подписи протокола, равно как и получения копии данного протокола он отказался.

В связи с этим, исходя из правовой позиции, изложенной в абз. 2 п. 6 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 № 5 гражданин КНР ФИО2 считается извещённым о месте и времени рассмотрения дела, хотя и отказался от подписи в протоколе.

Вывод судьи районного суда о нарушении процессуальных норм, связанных с не извещением лица, в отношении которого ведётся производство по делу, о месте и времени рассмотрения дела на китайском языке основан на неправильном толковании норм права и противоречит материалам дела.

Вывод судьи о нарушении права на защиту гражданина КНР ФИО2 в связи с не направлением копии постановления, переведённого на китайский язык, с разъяснением права на его обжалование, ошибочен, поскольку из материалов дела следует, что копия постановления на китайском языке направлялась по адресу его временной регистрации, указанной в протоколе, возвращено в административный орган в связи с истечением срока хранения.

Из вышеизложенного следует, что должностным лицом административного органа права гражданина КНР ФИО2 на ознакомление с протоколом об административном правонарушении, на участие в рассмотрении дела об административном правонарушении и на обжалование постановления не нарушены, в связи с этим оснований для отмены постановления от 24.10.2017 и возвращения дела в административный орган на новое рассмотрение у судьи районного суда не имелось.

Довод возражений прокурора на жалобу должностного лица ГИБДД о заинтересованности переводчика в исходе дела об административном правонарушении в отношении гражданина КНР ФИО2, недобросовестности при осуществлении перевода голословен. Доказательств, подтверждающих, что устный перевод был непонятен гражданину КНР ФИО2, он возражал относительно участия Су Чжэньлун в производстве по делу в качестве переводчика, заявлял ему отвод, материалы дела не содержат, не представлены таковые и в судебное заседание при рассмотрении дела по жалобе административного органа.

В связи с этим несостоятелен и довод возражений прокурора о том, что переводчик не имеет диплома переводчика. Более того, из содержания ст. 25.10. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях не следует, обязательного требования предоставления переводчиком документов, подтверждающих право на осуществление перевода.

Вместе с тем, выше установлено, что Су Чжэньлун имеет квалификацию переводчик, подтверждённую свидетельством.

Исходя из изложенного, решение судьи Ленинского районного суда ЕАО от 21.12.2017 не может быть признано законным и подлежит отмене.

Из материалов дела следует, что обстоятельства, послужившие основанием для возбуждения дела об административном правонарушении в отношении гражданина КНР ФИО2 по ч. 2 ст. 12.37. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, имели место 22.10.2017. Срок давности привлечения к административной ответственности в силу ч. 1 ст. 4.5. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях истёк 22.12.2017.

Согласно разъяснений, содержащихся в абз. 8 п. 14 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 № 5, следует, что по смыслу ч. 1 ст. 4.5. и п. 3 ч. 1 ст. 30.7. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях истечение сроков привлечения к административной ответственности на время пересмотра постановления не влечёт за собой его отмену и прекращение производства по делу, если для этого отсутствуют иные основания.

Таким образом, поскольку производство по делу не прекращено, следовательно, препятствий к пересмотру дела об административном правонарушении в отношении гражданина КНР ФИО2 по ч. 2 ст. 12.37. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях по иным доводам протеста прокурора Ленинского района ЕАО не имеется.

Руководствуясь п. 4 ч. 1 ст. 30.7., ст. 30.9. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, судья

решил:


Решение судьи Ленинского районного суда Еврейской автономной области от 21.12.2017 по делу об административном правонарушении в отношении гражданина КНР ФИО2 по ч. 2 ст. 12.37. Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях отменить, дело направить на новое рассмотрение в Ленинский районный суд Еврейской автономной области.

Жалобу должностного лица, вынесшего постановление по делу об административном правонарушении - исполняющей обязанности начальника ОГИБДД МОМВД России «Ленинский» ФИО1 считать частично удовлетворённой.

Судья И.В. Гавриков



Суд:

Суд Еврейской автономной области (Еврейская автономная область) (подробнее)

Ответчики:

Ван Юймин (подробнее)

Судьи дела:

Гавриков Игорь Валерьевич (судья) (подробнее)