Постановление № 1-159/2019 от 3 июня 2019 г. по делу № 1-159/2019




Дело № 1-159/2019


ПОСТАНОВЛЕНИЕ


4 июня 2019 года г. Няндома

Няндомский районный суд Архангельской области в составе

председательствующего Арбузовой Т.В.

при секретаре Лубицкене В.С.,

с участием государственного обвинителя Михайловой О.Ю.,

потерпевшей Потерпевший №1,

подсудимого ФИО1,

защитника адвоката Кирилловой И.А.,

переводчика ФИО14

рассмотрев в открытом судебном заседании уголовное дело в отношении

ФИО1, родившегося ДД.ММ.ГГГГ в <адрес>, гражданина <данные изъяты>, со средним образованием, женатого, официально не работающего, проживающего по адресу: <адрес>, не судимого,

мера пресечения – подписка о невыезде и надлежащем поведении,

обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 264 УК РФ,

установил:


органами предварительного следствия ФИО1 обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 264 УК РФ.

В подготовительной части судебного заседания подсудимый ФИО1 заявил ходатайство о предоставлении ему переводчика в связи с тем, что он не в достаточной степени понимает русский язык, данное ходатайство подсудимого судом удовлетворено.

В соответствии со ст. 18 УПК РФ судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном Уголовным кодексом Российской Федерации.

Подсудимым по данному уголовному делу является гражданин <данные изъяты> ФИО1.

Как пояснил в судебном заседании подсудимый, в ходе предварительного следствия он не заявлял о необходимости предоставления ему переводчика, однако, в связи с тем, что он не в достаточной степени понимает русский язык, часть документов ему переводил ФИО17, который присутствовал при допросах.

Переводчик ФИО18 в судебном заседании пояснил, что присутствовал при проведении некоторых следственных действий по уголовному делу в отношении ФИО1. В связи с тем, что подсудимый не в достаточной степени владеет русским языком, он переводил ФИО1 постановление о привлечении в качестве обвиняемого, а также частично – заключение медицинского эксперта.

Следователь ФИО6 в судебном заседании пояснил, что перед проведением следственных действий Асадову разъяснялись его процессуальные права, в том числе право иметь переводчика, однако ФИО1 заявлял, что русским языком владеет свободно, в услугах переводчика не нуждается. Действительно, при проведении некоторых следственных действий в кабинете присутствовал ФИО2, однако не в качестве переводчика, а в качестве сопровождающего ФИО1 лица.

Таким образом, в судебном заседании установлено, что при проведении ряда следственных действий с участием ФИО1 присутствовал ФИО5 оглы, который фактически осуществлял функции переводчика.

Указанные обстоятельства, бесспорно, свидетельствуют о том, что подсудимый не может свободно владеть русским языком.

Согласно п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случае, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований настоящего кодекса, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения.

Согласно правовой позиции Конституционного Суда Российской Федерации, изложенной в Постановлении от 8 декабря 2003 года № 18-П, если в процессе расследования по уголовному делу имели место неустранимые в суде нарушения норм УПК, существенно ограничивающие защиту прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства, то обвинительное заключение не может считаться составленным в соответствии с требованиями закона.

Непредоставление ФИО1, который недостаточно владеет русским языком, переводчика в ходе предварительного следствия по настоящему уголовному делу, является нарушением его права на защиту.

Допущенное нарушение уголовно-процессуального закона в судебном заседании не устранимо и препятствует рассмотрению дела по существу, в связи с чем уголовное дело подлежит возвращению прокурору.

Оснований для изменения избранной в отношении ФИО1 меры пресечения в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении суд не находит.

На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 237, 256 УПК РФ, суд

постановил:


уголовное дело в отношении ФИО1, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст.264 УК РФ, возвратить прокурору Няндомского района Архангельской области Кочкину Д.В. для устранения препятствий его рассмотрения судом.

Меру пресечения ФИО1 оставить в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении.

Постановление может быть обжаловано в апелляционном порядке в Архангельском областном суде в течение 10 суток со дня его вынесения через Няндомский районный суд Архангельской области путем подачи жалобы либо принесения представления.

Судья Арбузова Т.В.



Суд:

Няндомский районный суд (Архангельская область) (подробнее)

Подсудимые:

Асадов Р.М.О. (подробнее)

Судьи дела:

Арбузова Т.В. (судья) (подробнее)


Судебная практика по:

Нарушение правил дорожного движения
Судебная практика по применению норм ст. 264, 264.1 УК РФ