Постановление № 1-54/2018 от 3 сентября 2018 г. по делу № 1-54/2018№ 1-54/2018 о возвращении уголовного дела прокурору г. Нерюнгри 4 сентября 2018 года Нерюнгринский городской суд Республики Саха (Якутия) в составе: председательствующего судьи Илларионова П.А., при секретаре Ушницкой З.К., с участием государственного обвинителя - помощника прокурора г. Нерюнгри Кириченко А.П., подсудимого ФИО2, его защитников-адвокатов Якимчака Ю.А., представившего удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ, Григорьева Б.В., представившего удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ, Афанасьевой М.Г., представившей удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ, переводчика ФИО3, а также с участием потерпевшей Потерпевший №1, ее представителей адвокатов Науменко Б.Г., представившего удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ, ФИО4, представившей удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ, рассмотрев в открытом судебном заседании материалы уголовного дела в отношении: ФИО2, <данные изъяты>, ранее не судимого, - обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.3 ст.264 УК РФ, В производство Нерюнгринского городского суда РС(Я) поступило уголовное дело в отношении ФИО2, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.3 ст.264 УК РФ. На предварительном следствии ФИО2, являясь гражданином Армении, заявил, что плохо владеет русским языком, в связи с чем постановлением старшего следователя СО ОМВД России по Нерюнгринскому району ФИО5 от ДД.ММ.ГГГГ был назначен переводчик ФИО8, который в процессе предварительного следствия производил перевод всех процессуальных документов, включая обвинительное заключение по данному уголовному делу. ДД.ММ.ГГГГ после поступления уголовного дела в отношении ФИО2, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.3 ст.264 УК РФ в суд, постановлением суда от ДД.ММ.ГГГГ было назначено судебное заседание на ДД.ММ.ГГГГ, а также для осуществления обязанностей переводчика был приглашен ФИО8. В ходе судебного заседания, переводчик ФИО8 показал суду, что некомпетентен в переводе на армянский язык юридических терминов, в связи с чем защитником подсудимого ФИО2 - Григорьевым Б.В. было заявлено ходатайство об отводе переводчику ФИО8 В ходе обсуждения ходатайства об отводе переводчика, переводчик ФИО8 заявил, что он не осуществлял письменный перевод материалов уголовного дела, а подписал письменный перевод на армянский язык, который ему дал подписать следователь. Постановлением Нерюнгринского городского суда РС(Я) от ДД.ММ.ГГГГ ходатайство защитника Григорьева Б.В. было удовлетворено и ФИО8 был освобожден от дальнейшего участия в рассмотрении уголовного дела в качестве переводчика. Судом по собственной инициативе поставлен вопрос о возвращении уголовного дела прокурору в связи с существенным нарушением требований УПК РФ при составлении обвинительного заключения. Кроме того, защитником Григорьевым Б.В. было заявлено ходатайство о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст.237 УПК РФ, указывая, что в ходе предварительного расследования вопреки ч.1. ст.73 УПК РФ не в полной мере установлены: событие и обстоятельства преступления: указан достаточно большой временной промежуток, а именно период времени с 09ч. 30мин. до 10ч. 00мин., вместо небольшого временного промежутка времени около 09ч. 50мин., установленного согласно рапорта дежурного ДЧ ОРДПС ОГИБДД ОМВД России по НР ФИО6 (т.1 л.д. 14), ответа ОГИБДД ОМВД России по НР о приеме сообщения о ДТП в 09ч. 59мин. (т.1 л.д.108), ответа и копии карты вызова скорой медицинской помощи № от ДД.ММ.ГГГГ ГБУ РС(Я) «Чульманская ГБ» о приеме вызова о ДТП в 09ч. 56мин. (т.1 л.д.103-106); состояние погодных условий на месте происшествия (температура, влажность, видимость), состояние асфальтового покрытия (сухое, мокрое); обстоятельства, характеризующие личность обвиняемого ФИО2, а именно сведения предоставленные компетентными органами Республики Армения, о наличии (отсутствии) судимости, об отношении к воинской обязанности, о наличии (отсутствии) заболеваний исключающих вменяемость. Также следователем допущено существенное нарушение уголовно-процессуального закона, а также прав обвиняемого ФИО2, в виде назначения переводчиком лиц не владеющих свободно русским и армянским языками, а именно ФИО8 (т.1 <адрес>), ФИО9 (т.2 л.д. 18). Следователем неоднократно осуществлен перевод процессуальных документов подлежащих вручению подозреваемому, обвиняемому на армянский язык с применением машинного перевода, без его дальнейшей корректировки и вычитки переводчиком, что повлекло за собой искажение смысла, отсутствие перевода некоторых слов, многочисленные ошибки и недочеты, также в протоколах следственных действий отсутствуют записи о переводе текста переводчиком протоколов на армянский язык. Указанные нарушения допущены следователем при составлении следующих процессуальных документов: постановление об избрании меры пресечения (т.1 л.д.166); постановление об отмене меры пресечения (т.1 л.д.175-176); постановление о привлечении в качестве обвиняемого (т.1 л. 180-188); постановление об избрании меры пресечения (т.1 л.д. 193-195); ходатайство ФИО2 составлено машинописным способом на русском языке, без указания способа перевода или участия переводчика (т.л.д.215); постановление о привлечении в качестве обвиняемого от ДД.ММ.ГГГГ (т.2 л.д.22); не разъяснены права обвиняемого на армянском языке, в протоколе допроса в качестве обвиняемого от ДД.ММ.ГГГГ (т.2 л.д.31), отсутствуют записи об осуществлении перевода переводчиком, в протоколе уведомления об окончании следственных действий от ДД.ММ.ГГГГ (т.2 л.д.44); отсутствуют записи об осуществлении перевода переводчиком, заявление ФИО2 составлено машинным способом на русском языке, отсутствует запись о переводе текста переводчиком, отсутствует подпись переводчика (т.2 л.д. 45); постановление об ознакомлении обвиняемого и его защитника с материалами дела от ДД.ММ.ГГГГ (т.2 л.д. 49); составлено на русском языке, нет записи переводчика об осуществлении перевода на армянский язык. Не разъяснены положения ст.217 УПК РФ отсутствует запись о переводе текста переводчиком. В протоколах ознакомления ФИО2 с постановлениями о назначении судебных экспертиз, заключениями эксперта отсутствуют записи об осуществлении перевода переводчиком (т.1л.д.61, т.1 л.д. 79, т.1 л.д.88, т.1 л.д.96), обвинительное заключение (т.2 лд.74) не переведено переводчиком, отсутствует запись о переводе текста переводчиком, расписка о получении обвинительного заключения составлена на русском языке, отсутствует запись о переводе текста переводчиком, отсутствует подпись переводчика (т.2 л.д.97). При указанных обстоятельствах сторона защиты считает, что органом предварительного расследования существенно и грубо нарушены права обвиняемого ФИО2 предусмотренный ст.47 УПК РФ, а именно: знать в чем он обвиняется; возражать против обвинения и давать показания на языке которым он владеет, подавать ходатайства и отводы, предъявлять доказательства, получать копии постановления о привлечении в качестве обвиняемого, копии постановление об избрании меры пресечения; копии обвинительного заключения; знакомиться с постановлением о назначении судебной экспертизы, ставить перед экспертом дополнительные вопросы, знакомится с заключением эксперта, по окончании предварительного расследования знакомится с материалами уголовного дела в полном объеме. Кроме того предварительное расследование проведено поверхностно и не в полном объеме, а именно: протокол осмотра места происшествия (т.1 л.д.15-36) составлен с нарушением предъявляемых к нему требований: в протоколе не отражено что место происшествия находится в ходе действия знаков: 2.1. «Главная дорога», 1.13 «крутой спуск», в непосредственной близости от знаков 2.3.2 и 2.3.3 «примыкание второстепенной дороги», 7.3 «АЗС», в протоколе не описаны следы торможения, место стоянки автомашины Свидетель №1, повреждения автомашины ФИО1, указанные в ходе допроса свидетеля Свидетель №3 (т.1 л.д.35-138), а именно то, что у данной автомашины от торможения слетели с дисков 2 шины. К протоколу осмотра места происшествия приобщены документы не указанные в протоколе (схема места ДТП (т.1 л.д.39), протоколы осмотра транспортных средств (т.1 л.д.40-42), в протоколе осмотра не описано количество и качественные характеристики перевозимых грузов. Наличие указанных выше обстоятельств подтверждается фотографиями произведенными ФИО2 непосредственно после ДТП, а также в ходе выезда произведенного стороной защиты ДД.ММ.ГГГГ, фотографии которых приобщены к ходатайству; не приняты меры по установлению и допросу в качестве свидетелей лица из числа работников АЗС, расположенной в непосредственной близости от места происшествия; не принято процессуальное решение и не дана правовая оценка действиям свидетеля Свидетель №2, поскольку непосредственно автомашиной под его управлением причинена смерть потерпевшему ФИО11 и в его действиях усматриваются признаки состава преступления предусмотренного ч.3 ст.264 УК РФ; не принято процессуальное решение не дана правовая оценка действиям (бездействиям) свидетеля Свидетель №1, поскольку непосредственно им нарушен п. 12.5 ПДД РФ, о запрете стоянки вне населенного пункта на проезжей части дорог обозначенных знаком 2.1 «главная дорога», стоянка продолжительностью 10-15 минут осуществлена им без установленных ПДД РФ причин, без установки знака аварийной остановки, что подтверждается данным им объяснением (т.1 л.д.48-49) показаниями данными им в ходе допроса в качестве свидетеля (т.1 л.д.123-126); не проведены проверки показаний фигурантов дела на месте, с целью установление скорости движения транспортных средств, расстояния на котором находись участвовавшие в ДТП транспортные средства до ДТП; не проведен осмотр транспортных средств; не предприняты меры по устранению противоречий в показаниях Свидетель №1, Свидетель №2, Свидетель №3, ФИО2, Свидетель №4; не проведен следственный эксперимент по загрузке аналогичны транспортных средств, аналогичным грузом, с целью выяснения массы перевозимого груза, а также его соответствие максимальной разрешенной массе; при назначении судебной автотехнической экспертизы не поставлены вопросы о месте стоянки автомашины Свидетель №1, о скорости движения автомашин Свидетель №2, ФИО2, о наличии (отсутствии) реальной возможности избежать столкновения транспортных средств действиями Свидетель №2, ФИО2; автотехническая экспертиза проведена на основании неполных данных, без указания расстояния между транспортными средствами до столкновения, без указания скорости движущихся средств, без указания длины тормозного пути, без указания действий (бездействий) предпринятых водителями, без указания полной массы транспортных средств и наличия (отсутствия) перевозимого груза; казанные нарушения уголовно-процессуального законодательства являются существенными, нарушающими права потерпевших, обвиняемого, истина по делу в настоящий момент неустановлена, что является значительным препятствием для постановления обоснованного справедливого и законного приговора. Считает, что данные нарушения являются неустранимыми самим судом, поскольку существует общая установка, в соответствии с которой суд ни в коем случае не должен делать то, что хоть в какой-то мере может навести на мысль о его причастности к функции обвинения, а также считает, что в виду отсутствия надлежащего перевода процессуальных действий на армянский язык и отсутствия на них подписей должностных лиц, обвинение ФИО2 до настоящего времени не предъявлено, обвинительное заключение не вручено, следовательно обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, копия обвинительного заключения не вручена обвиняемому, при ознакомлении обвиняемого с материалами уголовного дела не разъяснены права ст.217 УПК РФ. Согласно п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ, судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случаях, если обвинительное заключение, обвинительный акт или обвинительное постановление составлены с нарушением требований настоящего Кодекса, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения, акта или постановления. В соответствии со ст.18 УПК РФ, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ; если следственные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет. Требования к обвинительному заключению изложены в ст.220 УПК РФ, при этом согласно ч.6 названной статьи, в случаях, предусмотренных ст.18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения. Ввиду изложенного, судом на обсуждение участников процесса был поставлен вопрос о возвращении уголовного дела прокурору в соответствии с п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ. Подсудимый ФИО2 в судебном заседании заявил, что ему не понятно существо обвинения, изложенное в переводе обвинительного заключения на армянский язык. Переводчик ФИО3 в судебном заседании, ознакомившись с письменными переводами процессуальных документов на армянский язык, в том числе с обвинительным заключением, заявила, что письменный перевод обвинительного заключения, а также иных материалов уголовного дела осуществлен неверно, неправильно переведены место, время, способ совершения преступления, существо обвинения, доказательства, приведенные в обвинительном заключении также переведены неправильно. Подсудимый ФИО2, его защитник Афанасьева М.Г., считают, что необходимо возвратить уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрению в суде. Потерпевшая Потерпевший №1, возражала против возвращения уголовного дела прокурору. Государственный обвинитель Кириченко А.П. в судебном заседании не возражал о возращении уголовного дела прокурору. Суд, выслушав мнение участников процесса, считает необходимым в соответствии с п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ возвратить уголовное дело прокурору, поскольку установлено, что перевод процессуальных документов в ходе предварительного следствия, а также обвинительного заключения на армянский язык осуществлен неправильно, что свидетельствует о нарушении права обвиняемого на защиту от предъявленного обвинения. Указанное нарушение права ФИО2 на защиту препятствует рассмотрению уголовного дела по существу судом, так как перевод обвинительного заключения, согласно ч. 6 ст. 220 УПК РФ, является обязанностью органов предварительного следствия. В связи с данным существенным нарушением требований УПК РФ, являющегося безусловным основанием для возвращения уголовного дела прокурору, а также в связи с тем, что данное нарушение выявлено в подготовительной части судебного заседания и судебное следствие по уголовному делу не проводилось, суд не проверяет иные доводы, изложенные в ходатайстве защитника Григорьева Б.В. Суд считает, что доводы защитника в этой части будут внимательно изучены в ходе предварительного следствия по уголовному делу. В соответствии с ч.3 ст.237 УПК РФ при возвращении уголовного дела прокурору судья решает вопрос о мере пресечения в отношении обвиняемого. Оснований для изменения или отмены избранной меры пресечения не установлено. Учитывая необходимость производства следственных и иных процессуальных действий с обвиняемым, суд приходит к выводу о необходимости оставления меры пресечения в виде подписки о невыезде без изменения. На основании изложенного, руководствуясь статьей 237 УПК РФ, суд Возвратить прокурору г. Нерюнгри уголовное дело в отношении ФИО2, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.3 ст.264 УК РФ, для устранения нарушений требований УПК РФ, указанных в постановлении. Меру пресечения ФИО2 - в виде подписки о невыезде и надлежащем поведении, оставить без изменения. Настоящее постановление может быть обжаловано в Верховный суд Республики Саха (Якутия) в течение десяти суток со дня его вынесения, через Нерюнгринский городской суд Республики Саха (Якутия). Председательствующий: п/п П.А. Илларионов Суд:Нерюнгринский городской суд (Республика Саха (Якутия)) (подробнее)Судьи дела:Илларионов Петр Афанасьевич (судья) (подробнее)Последние документы по делу:Судебная практика по:Нарушение правил дорожного движенияСудебная практика по применению норм ст. 264, 264.1 УК РФ |