Решение № 12-457/2019 от 20 ноября 2019 г. по делу № 12-457/2019Куйбышевский районный суд г. Иркутска (Иркутская область) - Административное по делу об административном правонарушении 21 ноября 2019 г. г. Иркутск Судья Куйбышевского районного суда г. Иркутска Смертина Т.М., с участием защитника <ФИО>1, рассмотрев в открытом судебном заседании материалы по жалобе защитника <ФИО>1, действующей в интересах гражданки КНР ФИО1, на постановление заместителя начальника отдела – начальника отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>2 от 06 сентября 2019 г. по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ, в отношении гражданки КНР ФИО1, <данные изъяты>, Постановлением заместителя начальника отдела – начальника отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>2 от 06.09.2019 гражданка КНР ФИО1 признана виновной в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ, и ей назначено наказание в виде административного штрафа в размере 2 000 рублей. Не согласившись с постановлением должностного лица, ФИО1 через защитника <ФИО>1 обратилась в Куйбышевский районный суд г. Иркутска с жалобой, в обоснование которой указано следующее. 06.09.2019 гражданка КНР ФИО1 задержана сотрудниками Отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское», которые сразу потребовали паспорт, в ответ гражданка КНР ФИО1 передала паспорт гражданки КНР, после этого сотрудники начали задавать по-русски какие-то вопросы, на что гражданка ФИО1 на китайском языке пояснила, что ничего не нарушала, не понимает, что у неё спрашивают сотрудники, так как русским языком не владеет, является гражданкой КНР, её родной язык - китайский, и для дальнейшего общения сотрудникам необходимо пригласить переводчика. В ответ сотрудники посадили ФИО1 служебный автомобиль и доставили в Отделение № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское». При задержании ФИО1 протокол об административном задержании не составлялся, права и обязанности не разъяснялись, копию протокола об административном задержании ФИО1 не вручали. Тем самым, по мнению заявителя, сотрудники полиции безосновательно задержали гражданку КНР ФИО1, грубо ограничив её личную неприкосновенность и свободу, её держали запертой в кабинете около пяти часов, вместо разрешенных ч. 1 ст. 27.5 КоАП РФ трех часов. После чего сотрудник полиции вызвал ФИО1 к своему служебному столу и показал какие-то документы, составленные на русском языке, при этом некоторые документы были не заполнены или заполнены частично. Сотрудник полиции начал говорить что-то на русском языке. ФИО1 при этом на китайском языке сказала, что не понимает написанного в документах, так как не владеет русским языком, и также не понимает, что говорит ей сотрудник полиции, и ей необходим переводчик, что в Россию она прибыла с деловой целью в ООО «<данные изъяты>», миграционное законодательство она не нарушала, желает воспользоваться юридической помощью защитника. Сотрудник полиции, не понимая ФИО1, поставил галочки в документах и сказал, что надо расписаться в местах, где стоят галочки, о том, что нарушений миграционного законодательства у неё нет, и она ознакомлена с актом проверки. ФИО1 расписалась в документах, при этом никаких копий документов ни на русском, ни на китайском языке ей вручено не было. Далее сотрудник полиции вручил ей реквизиты для уплаты штрафа, тогда ФИО1 поняла, что сотрудник ее обманул и за что-то оштрафовал. Также он сказал, что отдаст паспорт после того, как она принесет квитанцию об уплате штрафа. В обоснование жалобы также указано, что ни протокол об административном правонарушении, ни постановление по делу об административном правонарушении не содержат описания события административного правонарушения. В протоколе и постановлении об административном правонарушении не указано, какую норму права, регулирующую порядок нахождения в РФ, нарушила гражданка КНР ФИО1. В протоколе и постановлении указано на нарушение требований ст. 25.6 Федерального закона «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» от <дата> № 114-03, которая является дефинитивной (норма-определение), а не запретительной или обязывающей, и, соответственно, не содержит каких либо запретов или требований, что не позволяет определить, в чем заключалось противоправное поведение ФИО1. Заявитель считает, что действия ФИО1 не являются противоправными, а значит не являются административным правонарушением. Должностным лицом не выяснены обстоятельства, имеющие значение для дела, а именно то, какая деятельность осуществлялась ФИО1 период пребывания в России, не соответствующая цели въезда. Представленных в дело доказательств недостаточно для установления события административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ, не дана оценка собранным по делу доказательствам. Переводчик при производстве по делу привлечен не был, перевод документов на родной язык ФИО1 - китайский осуществлен не был, гражданка КНР была лишена права выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы, тем самым фактически была лишена права на защиту. Лицо, указанное в качестве переводчика, фактически участия в производстве по делу об административном правонарушении не принимало и документы не переводило. В материалах дела отсутствуют какие-либо документы, подтверждающие владение гражданином, назначенным в качестве переводчика, китайским языком на уровне, необходимом для перевода юридических документов с русского на китайский язык. Гражданка КНР была лишена возможности ознакомления с протоколом об административном правонарушении, так как последний был составлен на русском языке, которым она не владеет. ФИО1 была лишена права представлять объяснения и замечания по содержанию протокола, что является нарушением ч. 2 ст. 28.2 КоАП РФ. Гражданке КНР ФИО1 не были вручены копия протокола и постановления, а также их переводы на китайский язык. Также автор жалобы считает, что составление протокола об административном правонарушении и вынесение постановления в один день - 06.09.2019, не позволило лицу, привлекаемому к ответственности, реализовать свои права, в том числе на представление доказательств, заявление ходатайств и юридическую помощь защитника. В нарушение п. 5 ч. 1 ст. 29.7 КоАП РФ гражданке КНР ФИО1 права и обязанности по ст. 25.1 КоАП РФ не разъяснялись, так как она в момент рассмотрения дела была закрыта в другом кабинете, на рассмотрение дела ее никто не вызывал. Обстоятельства, отягчающие или смягчающие административную ответственность, в постановлении должностного лица не указаны, то есть постановление в данной части не мотивировано. На основании изложенного заявитель просит постановление должностного лица отменить, производство по делу прекратить в связи с отсутствием состава административного правонарушения. Кроме того, защитником <ФИО>1 подано ходатайство о восстановлении срока обжалования постановления, в обоснование которого указано, что копию обжалуемого постановления ни на русском, ни на китайском языке ФИО1 не получала и не имела возможности его обжаловать. Гражданка КНР ФИО1 судебное заседание не явилась, о времени и месте судебного заседания извещалась, для участия в судебном заседании направила защитника по доверенности. В связи с чем жалоба рассмотрена в отсутствие ФИО1. В судебном заседании защитник <ФИО>1 ходатайство о восстановлении срока и доводы жалобы поддержала в полном объеме, настаивала на их удовлетворении. Согласно ч. 1 ст. 30.3 КоАП РФ жалоба на постановление по делу об административном правонарушении может быть подана в течение десяти суток со дня вручения или получения копии постановления. В случае пропуска указанного срока, он, согласно ч. 2 ст. 30.3 КоАП РФ, может быть восстановлен по ходатайству лица, подающего жалобу. То есть, определяя срок для подачи жалобы на постановление по делу об административном правонарушении, законодатель допускает возможность восстановления данного срока в случае его пропуска по ходатайству лица, подающего жалобу. Законодатель не установил каких-либо критериев для определения уважительности причин пропуска срока на обжалование, и данный вопрос решается судьей с учетом обстоятельств дела. Исходя из вышеизложенного, а также обязанности органов публичной власти обеспечивать гражданам, юридическим лицам условия для реализации их прав и свобод, в том числе и права на судебную защиту, принимая во внимание, что вступившее в законную силу постановление несудебного органа по делам об административных правонарушениях, которые не были обжалованы и рассмотрены судом общей юрисдикции в установленном порядке, не могут пересматриваться в порядке судебного надзора, отказ в восстановлении срока на обжалование постановления административного органа по мотиву пропуска срока означает невозможность для гражданки или юридического лица реализовать свое право на судебную защиту. Заинтересованное лицо должно иметь возможность рассмотрения своего дела в суде. Довод ходатайства о том, что ФИО1 не получала перевод обжалуемого постановления на китайский язык представленными материалами не опровергнут, сведения о вручении ФИО1 копии перевода постановления на китайский язык в деле отсутствуют, в связи с чем суд приходит к выводу о необходимости восстановить ФИО1 срок обжалования постановления заместителя начальника отдела – начальника отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>2 от 06.09.2019. В судебном заседании защитник <ФИО>1 дополнительно указала, что подписи в материалах дела, а именно в протоколе по делу об административном правонарушении, ходатайстве, постановлении гражданке КНР ФИО1 не принадлежат и проставлены каким-то иным лицом. Объяснения ФИО1 составлены должностным лицом только на русском языке, перевод объяснения ни устно, ни письменно не осуществлялся, содержание объяснения, имеющегося в протоколе об административном правонарушении, ФИО1 не известно. <ФИО>3 (до перемены имени - <ФИО>4), назначенный переводчиком по настоящему делу, явно не владеет русским языком на уровне, необходимом для перевода сложных юридических документов, и не владеет специальной юридической терминологией, поскольку владеет русским языком на «базовым» уровне, что следует из копии сертификата о прохождении государственного тестирования по русскому языку, в связи с чем он не мог быть привлечен в качестве переводчика по данному делу. Имеющиеся в материалах дела переводы протокола по делу об административном правонарушении и постановления явно не соответствуют протоколу и постановлению на русском языке. Указанные переводы содержат несвязанные между собой иероглифы и пробелы, которые не поддаются какому-либо прочтению на китайском языке. Переводы протокола и постановления составлены значительно позже и приложены к материалам дела после рассмотрения дела, о чем свидетельствует отсутствие в них подписей ФИО1. Протокол и постановление по делу об административном правонарушении не содержат описания события административного правонарушении и не позволяют установить объективную сторону инкриминируемого ФИО1 административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ. Так, в протоколе указано, что гражданка ФИО1 прибыла с целью работы по найму и цель ее пребывания определяется строкой 67 перечня «Цели поездок», утвержденного приказом МИД РФ, МВД РФ и ФСБ РФ от 27 декабря 2003 г. № 19723А/1048/922 «Об утверждении Перечня «Цели поездок», используемого уполномоченными государственными органами Российской Федерации при оформлении приглашений и виз иностранным гражданам и лицам без гражданства». В постановлении по делу об административном правонарушении указано, что гражданка ФИО1 прибыла с коммерческой целью и цель ее пребывания определяется строкой 42 перечня «Цели поездок». Однако данная информация, изложенная в протоколе и постановлении по делу об административном правонарушении, не соответствует фактическим обстоятельствам дела, так как гражданка ФИО1 прибыла в Россию с деловой целью, что подтверждается копией визы, находящейся в материалах дела. Определение о назначении переводчика вынесено инспектором отделения №2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>5, в то время как протокол об административном правонарушении составлен старшим инспектором отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>6 В связи с чем защитник считает, что должностным лицом не был соблюден установленный процессуальный порядок привлечения и участия в деле переводчика. Заслушав защитника <ФИО>1, проверив в соответствии с требованиями п. 8 ч. 2 ст. 30.6 КоАП РФ материалы дела об административном правонарушении, проанализировав доводы жалобы, судья приходит к следующим выводам. Согласно ст. 24.1 КоАП РФ задачами производства по делам об административных правонарушениях являются всестороннее, полное, объективное и своевременное выяснение обстоятельств каждого дела, разрешение его в соответствии с законом. Согласно ч. 1 ст. 1.6 КоАП РФ лицо, привлекаемое к административной ответственности, не может быть подвергнуто административному наказанию и мерам обеспечения производства по делу об административном правонарушении иначе как на основаниях и в порядке, установленных законом. Исходя из положений ч. 1 ст. 1.6 КоАП РФ обеспечение законности при применении мер административного принуждения предполагает не только наличие законных оснований для применения административного наказания, но и соблюдение установленного законом порядка привлечения лица к административной ответственности. Изучение материалов дела показало, что должностным лицом это требование закона не выполнено. В соответствии с ч. 1 ст. 28.1 КоАП РФ о совершении административного правонарушения составляется протокол, за исключением случаев, предусмотренных статьей 28.4, частями 1 и 3 статьи 28.6 указанного Кодекса. Из материалов дела об административном правонарушении следует, что 06.09.2019 старшим инспектором отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>6 составлен протокол об административном правонарушении <номер> в отношении гражданки КНР ФИО1, которой вменено совершение правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ. 06.09.2019 по результатам рассмотрения указанного протокола заместителем начальника отдела – начальником отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>2 вынесено постановление, которым гражданка КНР ФИО1 признана виновной в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ, и ей назначено административное наказание в виде штрафа в размере 2 000 рублей. Согласно ч. 1 ст. 25.1 КоАП РФ лицо, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, вправе знакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, представлять доказательства, заявлять ходатайства и отводы, пользоваться юридической помощью защитника, а также иными процессуальными правами в соответствии с данным Кодексом. В силу ч. 4 ст. 28.2 КоАП РФ физическому лицу или законному представителю юридического лица, в отношении которых возбуждено дело об административном правонарушении, должна быть предоставлена возможность ознакомления с протоколом об административном правонарушении. Указанные лица вправе представить объяснения и замечания по содержанию протокола, которые прилагаются к нему. Частью 6 ст. 28.2 КоАП РФ предусмотрено, что физическому лицу или законному представителю юридического лица, в отношении которых возбуждено дело об административном правонарушении, а также потерпевшему вручается под расписку копия протокола об административном правонарушении. В соответствии с ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Таким образом, непредставление физическому лицу, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, перевода протокола об административном правонарушении нарушает его право на ознакомление с протоколом и с материалами дела, лишает возможности представить объяснения и замечания по содержанию протокола, право выступать и давать разъяснения, заявлять ходатайства и отводы, обжаловать принятое по делу решение, то есть по существу лишает права на защиту. Невручение перевода протокола об административном правонарушении в случае, когда дело об административном правонарушении возбуждено в отношении лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу, является нарушением права на защиту указанного лица. При составлении протокола об административном правонарушении должностным лицом установлено, что ФИО1 является гражданкой КНР, родным языком считает китайский, русским языком не владеет. В связи с этим обстоятельством в соответствии с требованиями ст. 25.10 КоАП РФ ей был назначен переводчик с русского языка на китайский – <ФИО>3 Вместе с тем в материалах дела отсутствуют сведения о вручении перевода протокола об административном правонарушении на китайский язык гражданке КНР ФИО1, при этом защитник отрицает факт устного перевода текста протокола на китайский язык, а также факт вручения ФИО1 такого перевода. Также в материалах дела отсутствуют сведения о вручении ФИО1 перевода на китайский язык текста постановления по делу об административном правонарушении, которым ФИО1 назначено административное наказание. Изложенное объективно свидетельствует о том, что при производстве по делу об административном правонарушении должностным лицом не были созданы необходимые условия для обеспечения процессуальных гарантий прав лица, привлекаемого к административной ответственности, что повлекло нарушение права ФИО1 на защиту. Указанные нарушения процессуальных требований, установленных КоАП РФ, являются существенными, влекущими отмену постановления о назначении административного наказания, поскольку они повлияли на всесторонность, полноту, объективность рассмотрения дела и законность принятия постановления. Согласно п. 4 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ по результатам рассмотрения жалобы на постановление по делу об административном правонарушении выносится решение об отмене постановления и о возвращении дела на новое рассмотрение судье, в орган, должностному лицу, правомочным рассмотреть дело, в случаях существенного нарушения процессуальных требований, предусмотренных настоящим Кодексом, если это не позволило всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело. Поскольку событие, ставшее основанием для возбуждения в отношении гражданки КНР ФИО1 дела об административном правонарушении, имело место 06.09.2019 и установленный ч. 1 ст. 4.5 КоАП РФ срок давности привлечения ФИО1 к административной ответственности не истек, то дело об административном правонарушении на основании п. 4 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ следует возвратить на новое рассмотрение должностному лицу. В связи с тем, что вынесенное должностным лицом постановление подлежит отмене, остальные доводы жалобы заявителя судьей не рассматриваются. С учетом изложенного, руководствуясь требованиями п. 4 ч. 1 ст. 30.7, п. 6 ч. 1 ст. 24.5 КоАП РФ, судья Восстановить защитнику <ФИО>1, действующей в интересах гражданки КНР ФИО1, срок для подачи жалобы на постановление заместителя начальника отдела – начальника отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>2 от 06 сентября 2019 г. по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ, в отношении гражданки КНР ФИО1. Жалобу защитника <ФИО>1 в интересах гражданки КНР ФИО1 удовлетворить частично. Постановление заместителя начальника отдела – начальника отделения № 2 ОВМ МУ МВД России «Иркутское» <ФИО>2 от 06 сентября 2019 г. по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ, в отношении гражданки КНР ФИО1 отменить. Дело об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 18.8 КоАП РФ, в отношении гражданки КНР Чжан Ш. возвратить на новое рассмотрение в ОВМ МУ МВД России «Иркутское». Решение может быть обжаловано в Иркутский областной суд в течение 10 суток со дня вручения (получения) в соответствии со ст. 30.9 КоАП РФ. Судья: Т.М. Смертина Суд:Куйбышевский районный суд г. Иркутска (Иркутская область) (подробнее)Судьи дела:Смертина Т.М. (судья) (подробнее)Последние документы по делу:Судебная практика по:Иностранные гражданеСудебная практика по применению нормы ст. 18.8 КОАП РФ |