Апелляционное постановление № 22-2249/2021 от 6 октября 2021 г. по делу № 1-286/2020Томский областной суд (Томская область) - Уголовное Судья Борисов Д.Н. Дело № 22-2249/2021 г. Томск 07 октября 2021 года Томский областной суд в составе председательствующего Ильиной Е.Ю., при секретаре Никитиной А.М., с участием прокурора Маркарян Д.В., переводчика Г. рассмотрел в судебном заседании дело по апелляционной жалобе Г. на постановление Советского районного суда г. Томска от 24 августа 2021 года, о выплате переводчику Г. вознаграждения за письменный перевод кассационной жалобы и возражений на кассационную жалобу на приговор Советского районного суда г. Томска от 17 декабря 2020 года и апелляционное определение судебной коллегии по уголовным делам Томского областного суда от 18 марта 2021 года в отношении К., обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных ч. 1 ст. 111, п. «в» ч. 2 ст. 158 УК РФ. Заслушав выступление переводчика Г., поддержавшего доводы апелляционной жалобы, мнение прокурора Маркарян Д.В., полагавшую необходимым постановление суда оставить без изменения, суд апелляционной инстанции в производстве Советского районного суда г.Томска находилось уголовное дело по обвинению К. 29 мая 2020 года в ходе судебного заседания подсудимому К. назначен переводчик Г.. Постановлением Советского районного суда г. Томска от 24 августа 2021 года принято решение о выплате Г. вознаграждения за выполнение обязанностей переводчика, а именно за письменный перевод кассационной жалобы потерпевшего Я. и возражений на апелляционную жалобу от 03 августа 2021 года на приговор Советского районного суда г. Томска от 17 декабря 2020 года и апелляционное определение судебной коллегии по уголовным делам Томского областного суда от 18 марта 2021 года в сумме 1400 рублей за счет средств Федерального бюджета из средств Управления Судебного департамента в Томской области. В апелляционной жалобе переводчик Г. со ссылкой на нормы уголовно-процессуального закона и судебную практику выражает несогласие с постановлением суда. Приводя собственные расчеты, указывает, что судом неверно определен объем письменного перевода переведенных им документов и снижены расценки. Также приводит доводы, согласно которым при исчислении количества знаков в авторском листе в число печатных знаков должны быть включены пробелы между словами, в связи с чем судом первой инстанции неверно определен объем письменного перевода, без указания пробелов между словами, с указанием оплаты за 3,5 листа письменного перевода. Указывает, что перевод был осуществлен на узбекский язык, который является языком Азии. Просит постановление изменить, произвести оплату вознаграждения за знаки перевода текста в количестве 15827 печатных знаков в сумме 3517,11 рублей. Заслушав выступления сторон, проверив материалы дела, суд апелляционной инстанции не находит оснований для отмены и изменения постановления суда. В соответствии с положениями п. 4 ч. 2 ст. 131, ч. 3 ст. 132 УПК РФ и п. 5 постановления Пленума Верховного Суда РФ от 19.12.2013 №42 «О практике применения судами законодательства о процессуальных издержках по уголовным делам по уголовным делам» процессуальные издержки, связанные с оплатой труда переводчика за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания, возмещаются за счет средств федерального бюджета. В силу положений п. «г» п.20 постановления Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 №1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства РФ» размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определяется из расчета не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки. Так, из текста обжалуемого постановления следует, что суд первой инстанции при расчете вознаграждения, подлежащего выплате переводчику Г., руководствовался п. 20 указанного постановления Правительства. По смыслу названного Положения разумность размеров оплаты переводчика является оценочной категорией и каждый раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы. В данном случае, определяя размер вознаграждения из расчета 400 рублей за один лист письменного перевода, суд руководствовался утвержденными расценками и тарифами, учитывая также объем текста, подлежащего переводу, а именно то, что Г. перевел кассационную жалобу потерпевшего Я., изложенную на двух листах и возражения прокурора на кассационную жалобу на полутора листах. Принятое судом решение, вопреки доводам жалобы, соответствует положениям подпункта «г» пункта 20 постановления Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 №1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства РФ». Так, судом правильно указано, что переводчиком Г. осуществлен письменный перевод документов, содержащихся на 3,5 листах, а предложенный переводчиком в жалобе принцип подсчета, с включением в число печатных знаков пробелов между словами, не основан на нормах Положения. При таких обстоятельствах, согласиться с доводами переводчика Г. о необоснованном занижении суммы, подлежащей выплате ему в качестве вознаграждения, не представляется возможным. Обжалуемое постановление в полном объеме соответствует требованиям действующего законодательства и содержит основанные на материалах дела выводы суда по обстоятельствам, относящимся к предмету разрешаемого вопроса. Нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену или изменение обжалуемого постановления, судом не допущено. Таким образом, оснований для отмены или изменения постановления не имеется, в том числе по доводам апелляционной жалобы. На основании изложенного, руководствуясь ст. 389.13, 389.20, 389.28 УПК РФ, суд апелляционной инстанции постановление Советского районного суда г. Томска от 24 августа 2021 года о выплате вознаграждения переводчику Г. оставить без изменения, а апелляционную жалобу Г. – без удовлетворения. Апелляционное постановление может быть обжаловано в соответствии с главой 471 УПК РФ в Восьмой кассационный суд общей юрисдикции. Судья Суд:Томский областной суд (Томская область) (подробнее)Судьи дела:Ильина Елена Юрьевна (судья) (подробнее)Последние документы по делу:Судебная практика по:По кражамСудебная практика по применению нормы ст. 158 УК РФ Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью Судебная практика по применению нормы ст. 111 УК РФ |