Решение № 12-10/2019 от 21 февраля 2019 г. по делу № 12-10/2019Красновишерский районный суд (Пермский край) - Административные правонарушения Дело № 12-10/2019 Красновишерского районного суда Пермского края г. Красновишерск 22 февраля 2019 года Судья Красновишерского районного суда Пермского края Митракова Т.В., при секретаре Степченко Л.А., с участием защитника – адвоката Деменевой О.В., действующей в интересах Лю Фухэ на основании ордера № 13 от 21.01.2019 года и доверенности, удостоверенной нотариусом с участием переводчика, от 21.01.2019 года, представителя Отделения Министерства внутренних дел Российской Федерации по Красновишерскому району ФИО1, действующей по доверенности № Д-1/2 от 30.01.2019 года, рассмотрев дело об административном правонарушении, предусмотренном ч. 1 ст. 18.10 Кодекса РФ об административном правонарушении, в отношении Лю Фухэ, ДД.ММ.ГГГГ года рождения, уроженца <адрес>, гражданина <адрес>, пребывавшего в России по адресу: <адрес>, и жалобу защитника Деменевой О.В. на постановление по делу об административном правонарушении начальника Отделения МВД России по Красновишерскому району № от ДД.ММ.ГГГГ, Постановлением начальника Отделения МВД России по Красновишерскому району по делу об административном правонарушении № от ДД.ММ.ГГГГ гражданин <адрес> Лю Фухэ признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 18.10 КоАП РФ, за незаконное осуществление иностранным гражданином, прибывшим в Россию в визовом порядке, трудовой деятельности в Российской Федерации, без разрешения на работу, выданного в порядке, предусмотренном статьей 13 Федерального закона от 25.07.2002 № 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», ему назначено административное наказание в виде административного штрафа в размере 2000 рублей. Защитник лица, привлеченного к административной ответственности, не согласившись с данным постановлением, принес на него жалобу, в которой просит постановление о назначении административного наказания отменить, производство по делу прекратить, указывая на то, что дело об административном правонарушении было рассмотрено должностным лицом с нарушением процессуальных требований КоАП РФ. Привлеченный в качестве переводчик У.С. не является лицом, владеющим русским языком. Документ, подтверждающий высшее лингвистическое образование (диплом об образовании в Российской Федерации) либо документ, выданный по месту его работы и подтверждающий факт работы в качестве переводчика, в материалах административного дела отсутствует. При составлении протокола об административном правонарушении, а также при получении имеющегося в материалах объяснения привлекаемого лица также допущены процессуальные нарушения, поскольку надлежащего лица, которого можно признать и допустить в качестве переводчика, не было, объяснение переводчика в материале отсутствует, объяснение привлекаемого лица не подписано должностным лицом, доказательства, подтверждающие совершение иностранным гражданином административного правонарушения, отсутствуют. Копия протокола и постановления с переводом иностранному гражданину не предоставлялась, перевод в материалах дела отсутствует. Непредставление физическому лицу, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, перевода протокола об административном правонарушении нарушает его право на ознакомление с протоколом и материалами дела, лишает возможности представить объяснения и замечания по содержанию протокола, право выступать и давать разъяснения, заявлять ходатайства и отводы, то есть, по существу лишает право на защиту. В судебное заседание лицо, привлеченное к административной ответственности, Лю Фухэ не явился, надлежащим образом извещен о времени и месте рассмотрения дела об административном правонарушении по адресу, указанному в протоколе об административном правонарушении и в уведомлении о прибытии иностранного гражданина, о причинах не явки не сообщил, ходатайств не представил. По сведениям информационных ресурсов УВМ ГУ МВД России по Пермскому краю гражданин <адрес> Лю Фухэ выехал с территории Российской Федерации ДД.ММ.ГГГГ. Норма ч. 3 ст. 25.5 КоАП РФ не содержит требований о необходимости подтверждения полномочий адвоката на подачу жалоб в установленном порядке доверенностью, право адвоката на подписание и подачу жалоб может подтверждаться только ордером на исполнение поручения. Заключив ДД.ММ.ГГГГ с адвокатом Деменовой О.В. соглашение на защиту, Лю Фухэ должен был принять все необходимые меры для получения извещения, имел возможность узнать о движении дела, представлять доказательства и письменные объяснения в соответствии с положениями ст. 25.1 КоАП РФ. В судебном заседании защитник лица, привлеченного к административной ответственности, Деменева О.В., настаивая на жалобе, пояснила, что изложенные в жалобе требования к переводчику указаны в комментарии к КоАП РФ. Полагает, что в материалах дела отсутствуют документы, подтверждающие, что У.С. владеет русским языком. Она общалась с У.С. через переводчика Ц.Ч., выяснила, что У.С. не знал, за что расписался. У.С. немного знает русский язык, так как его задержали вместе с другими китайцами, не отпускали из полиции с 12 часов 30 мин. до 19-00 часов, он боялся, согласился расписаться в документах. Она разъяснила ему о последствиях подписания процессуальных документов. Сам текст протокола об административном правонарушении является сложным, объемным, для его перевода потребовалось бы много времени, необходим письменный перевод, об этом ей сообщил переводчик Ц.Ч.. У.С. мало, что знает, ему было сложно перевести текст постановления, он не переводил Лю Фухе данный текст полностью. Копия постановления о привлечении к административной ответственности для перевода не выдавалась. Протокол об административном правонарушении и постановление по делу об административном правонарушении были вынесены в один день. Лю Фухэ находился на обучении для дальнейшего развития, но не работал в ООО «МУ СЭН», документы, подтверждающие его трудовую деятельность, отсутствуют, как о его обучении. Фототаблица не предъявлялась для ознакомления. Ей не понятно, кто стоит на фотографиях, запечатлены люди в разной одежде без опознавательных знаков, одежду нельзя назвать рабочей формой. Считает, что на фотографиях должен был расписаться Лю Фухэ для подтверждения своей личности и переводчик. В объяснении нет подписи переводчика. Представитель органа административной юрисдикции ФИО1 считает жалобу не подлежащей удовлетворению, пояснила, что ДД.ММ.ГГГГ проводилось оперативно-профилактическое мероприятие «Розыск», план, расстановку сил и средств утверждало ГУ МВД России по Пермскому краю, поэтому постовые ведомости не составлялись, в рамках которого сотрудники полиции выезжали, в том числе на <адрес>, где расположен пилоцех, то есть производится переработка древесины, где фактически ООО «МУ СЭН» осуществляет свою деятельность. Территория огорожена, имеется КЭПП. На территории расположено несколько зданий, в том числе, пилильный цех, в котором расположено оборудование китайского производства, которые обслуживают исключительно граждане <адрес> с техническими визами, и здание, в котором имеются кровати, места для приема пищи. Сотрудники полиции разбились на группы. Она с А.Д.А. пошла на пилораму, где трудились граждане <адрес> и <адрес>, не похожие на научных работников, преимущественно носили доски для распиловки, в том числе Лю Фухэ. Лю Фухэ приехал по однократной деловой визе, которая подразумевает под собой деятельность по заключению договоров, ведение переговоров, осуществление функций, связанных с работой, а не по учебной визе. Для осуществления той или иной трудовой деятельности необходимо иметь разрешительные документы. У ООО «МУ СЭН» нет квоты для привлечения иностранных граждан к работе. У.С. был в форменной одежде в чистом и опрятном виде, без следов опилок либо масляных пятен, представился как М.. Она с ним общалась, он хорошо разговаривает на русском языке, употребляет русский мат. Он уже второй раз пребывает в России. В настоящее время собирается материал по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч. 1 ст. 18.15 КоАП РФ в отношении ООО «МУ СЭН», в рамках которого опрашивались граждане <адрес>, из их объяснений следует, что У.С., которые называл себя М., определял им время работы, что им делать, платил им заработную плату. Когда граждан <адрес> и <адрес> собрали в комнате здания, где есть кровати, М, и второй бригадир В. стояли в центре комнаты, переводили, какие документы необходимо представить работникам, те сразу пошли за документами, о чем у нее имеется видеозапись в сотовом телефоне, которую она производила в соответствии с ФЗ «О полиции», поэтому не приобщила к материалам дела. Граждане <адрес> не знают китайского языка, полагает, что У.С. общался с ними на русском языке. При оформлении процессуальных документов присутствовали она, инспектор С.Т.В. и сотрудники полиции Г.В.В., С.С.В. для обеспечения порядка. Она не знает, дословно ли производил перевод происходящего и документов У.С., так как не владеет китайским языком. Она не говорила ему о задержании, паспорта были возвращены позднее, так как данные нужно было проверить по всем базам: законность выдачи паспорта и визы. Граждане <адрес> вызывались на следующий день к 12-00 часам, но никто кроме Ч.Ц. не пришел, поэтому встреча была перенесена на понедельник. Ч.Ц. сказал ей, что турист, приехал, чтобы помочь землякам, она разъяснила ему, что документы вернет только в руки их законных владельцев. Статья 25.10 КоАП РФ не предусматривает, что переводчик должен обладать специальным образованием, либо работать переводчиком. Перевод процессуальных документов является не обязательным, согласно ст. 24.2 КоАП РФ, достаточно устного перевода. Полагает, что достаточно навыков для прочтения текста на русском языке. Лицо, привлекаемое к административной ответственности, возражений относительно правильности перевода не высказывало, ходатайств об отводе переводчика не заявляло, как и о письменном переводе. Отсутствие подписи должностного лица в объяснении не влияет на правильность перевода и квалификацию деяния. Законом не запрещено в один день выносить протокол об административном правонарушении и постановления в результате его рассмотрения. В постановлении по делу об административном правонарушении стоит отметка о выдаче его копии. Граждане <адрес> въехали на территорию г. Красновишерск через <адрес>, пребывали на территории РФ законно, поэтому к ним не применялась дополнительная мера административного наказания в виде выдворения за пределы России. Допрошенный в качестве свидетеля У.С. в присутствии переводчика со стороны защиты Ч.Ц. и переводчика со стороны административного органа С., показал, что он немного владеет русским языком, на территории г. Красновишерска находится на исследовании дерева для бизнеса, его направила другая фирма, посмотреть на доску и дерево. ООО «МУ СЭН» закупает кругляк и обрабатывает его. К ООО «МУ СЭН» он не имеет никакого отношения. На закрытой территории ООО «МУ СЭН» он находился, так как его фирма об этом договорилась. В его обязанности входит смотреть качество переработки древесины, сколько принимается, объем и качество, докладывать своему начальству. Он преимущественно находится в кабинете, когда на территорию привозят бревно или доску, он выходит посмотреть, обработкой занимаются русские рабочие, как они это делают на китайском оборудовании, он не знает. У граждан <адрес> были разные цели: кто-то учится работать на оборудовании, кто-то занимается запуском сушки. С гражданами <адрес> он ни о чем не договаривался, с ними договаривался В.. Он представился сотрудникам полиции как М.. Он поехал в отдел, так как его забрали вместе с другими гражданами <адрес>, забрали у него паспорт. Он видел Лю Фухэ на территории ООО «МУ СЭН». Сотрудники звонили переводчику, но он не смог приехать. В полиции он говорил, что не является профессиональным переводчиком, немного владеет русским языком. Сотрудники отдела миграции сказали, что за нарушение по трудовому кодексу будет штраф, а также за визу, так как она была выдана в <адрес>, он это передал гражданам <адрес>. В кабинет было 2 сотрудника отдела по вопросам миграции, в коридоре 2 сотрудника полиции, один из них сопровождал граждан <адрес> в кабинет по одному и возвращался в коридор. Право на переводчика и защиту не разъяснялось, на тот момент он сам звонил переводчику Ч.Ц.. Он подписал документы, так как находился в отделе с половины первого до восьми часов вечера, ему сказали, что нужно подписать документы, иначе он никуда не поедет, он боялся, что его отправят домой, не думал об ответственности. Он не понимал, что подписывает, ему поставили галочки. Он не написал на своем родном языке, что не понимает, так как хотел вернуться домой в <адрес>, но не вернулся, так как виза еще не закончилась, является свидетелем по делам об административных правонарушениях, на него возложена ответственность. О том, что его могут задержать на 48 часов, говорила ФИО2 Другие граждане <адрес> подписали документы по этой же причине, у многих заканчивались визы, они знают, что если они в полиции, то проблемы с паспортом. Он не говорил гражданам <адрес> по какой статье нарушен закон, не показывал постановление, так как не понимает русский язык, не читает на нем, закон не знает. Копии постановлений им не выдавали, не отдавали паспорта, документы вернули на 2-4 сутки. Свидетель защиты Ч.Ц. показал, что ДД.ММ.ГГГГ ему звонил У.С., говорил, что нужен переводчик, что задержали много китайцев. Он не мог приехать, так как находился в <адрес>, тогда телефон передали ФИО1 Он спросил, что случилось, что написано в протоколе, она ответила, что его не знает, показывать не будет, гражданам <адрес> необходимо подписать документы, иначе, они будут долго находиться в полиции. Он это передал У.С.. У.С. понимает устную речь на русском языке, но читать и писать не умеет. На следующий день он приехал в г. Красновишерск, пришел в отделение по вопросам миграции с другими гражданами <адрес>, сделал вид, что не понимает русского языка, хотел послушать, что происходит, до обеда никто не подходил, поэтому граждане <адрес> ушли на обед. В дежурной части он пытался узнать, за что были задержаны граждане <адрес>, но сотрудники позвонили ФИО1, она вышла. У.С. сказал ему, что у всех штрафы, у кого-то по 2 штрафа, постановлений не было, только реквизиты для оплаты. Паспорта вернули только 18-го числа. Он приходил в Отдел полиции ДД.ММ.ГГГГ и ДД.ММ.ГГГГ, пытался выяснить, что случилось и вернуть паспорта, так как у некоторых граждан <адрес> истекали визы. Его не пригласили в качестве переводчика, так как он делал вид, что не понимает русский язык. Чтобы перевести постановление лично ему понадобиться 2 дня. Он работает переводчиком в ООО «Утренняя роса», которое оформляет квоты для иностранных граждан, он переводит разговоры, информацию, которую директор желает донести до граждан <адрес>, и наоборот, переводит трудовые договоры, инструкции. В судебных заседаниях он ранее участия не принимал. Свидетель Г.В.В. показал, что он является командиром патрульно-постовой службы ОМВД России по Красновишерскому району, в ДД.ММ.ГГГГ в субботу, точную дату не помнит, после обеда он с другими сотрудниками полиции выезжал на территорию бывшего <данные изъяты>, точный адрес не знает, там находятся пилорамы, рядом находится магазин «Гермес». Он помнит, что был начальник Отделения МВД России по Красновишерскому району К.И.В.., из конвойной службы С.С. и С.Н., из паспортного стола- ФИО1 Он оставался на КПП. Были задержаны граждане <адрес> около 13-14 человек, которые незаконно осуществляли трудовую деятельность на территории Красновишерского района, к такому выводу он пришел исходя из рапортов, потом сам составлял рапорт. Двое из них хорошо разговаривали по-русски, он может их узнать. Во время составления процессуальных документов он присутствовал: заходил в кабинет и выходил в коридор, видел паспорта и другие документы граждан <адрес>, точное наименование не знает, видел протокол об административном правонарушении, слышал, как переводчик говорил гражданам <адрес> об ответственности. Переводчик разговаривал на русском языке, он видел, как ему говорили на русском языке, а тот переводил на китайский язык, зачитывал документ, точно не знает, протокол или постановление. Он видел, как переводчик и гражданин <адрес> подписывали документы. Он находился в Отделе полиции до вечера, ушел домой после 17-00 часов. Свидетель С.С.В. показал, что он является помощником дежурного Изолятора временно содержания ОМВД России по Красновишерскому району. После новогодних праздников, в ДД.ММ.ГГГГ он вместе с начальником Отдела полиции К.И.В.., его заместителем Ф.Д.А.., Г.В.В. из патрульно-постовой службы, сотрудником УФМС ФИО1 выезжал на проверку на пилораму, расположенную за магазином «Гермес». В проверке участвовали и другие сотрудники полиции. Г. остался на КПП, там был охранник-женщина. Было сформировано 2 наряда, сотрудники проехали на территорию через ворота на 2-х автомашинах. Сотрудники полиции разбились на группы, проверяли здания. На территории был ангар, здание, где проживают иностранные граждане, и другие помещения. Он зашел в ангар, там никого не было, затем с сотрудником полиции С.Н. прошел в соседнее помещение, там жили люди, они готовили еду, были спальные места и телевизор. На одном из этажей они нашли гражданина <адрес>, тот пытался спрятаться в туалете. Другой гражданин <адрес> подошел к ним, протянул руку, представился М.. Они не могли открыть дверь в соседнюю комнату, через какое-то время ее открыла гражданка <адрес>. Всех собрали в большой комнате, там были граждане <адрес> и <адрес>, точно не знает. Полагает, что их привели с пилорамы, которая находится в 50-ти метров от здания. Присутствовало 2 переводчика, которые представились как М. и В., они хорошо разговаривали на русском языке, переводили другим, говорили, что делать. Затем он вернулся в Отдел полиции, где находился в течении дня в отделении по вопросам миграции, там же присутствовал Г.В.В., два сотрудника отдела по вопросам миграции ФИО1 и С.Т.В. В отделении 2 кабинета, работа проводилась в одном, он находился в самом кабинете. Приглашались граждане <адрес>, опрашивались в присутствии переводчика М., он переводил, то, что говорилось, хорошо понимал русский язык, читал с листа бумаги, что точно, он не помнит. Свидетель А.Д.А. показал, что он является старшим полицейским конвоя ОМВД России по Красновишерскому району. После новогодних канул, в субботу ДД.ММ.ГГГГ он выезжал на пилораму, расположенную в 500 метрах от магазина «Гермес», точный адрес не знает. Также вместе с ним выехали начальник ОМВД России по Красновишерскому району К.И.В. его заместитель Ф.Д.А., начальник паспортного стола ФИО1, начальник ОГИБДД ОВМД России по Красновишерскому району Ц., сотрудники полиции Г.В., С.С., С.Н.. На территории у каждого был свой сектор. Он вместе с ФИО1 пошли на пилорамы, там их несколько. ФИО1 осталась у одной из пилорма, а он собрал граждан <адрес> и <адрес> с других пилорам. Граждане <адрес> и <адрес> работали, были включены пилорамы, носили доски, он попросил всех выключить станки и собраться рядом с ФИО1. Он узнал Лю Фухе по фотографии в паспорте, запомнил его по глазам, они смотрят в разные стороны. Лю Фухе в этот день тоже работал на пилораме. Он доставил первых иностранных граждан в дежурную часть, при составлении процессуальных документов не присутствовал. Выслушав защитника лица, привлеченного к административной ответственности, представителя органа административной юрисдикции, оценив в совокупности представленные доказательства по правилам ч. 3 ст. 30.6 КоАП РФ, прихожу к следующим выводам. В соответствии с частью 1 статьи 18.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях осуществление иностранным гражданином или лицом без гражданства трудовой деятельности в Российской Федерации без разрешения на работу либо патента, если такие разрешение либо патент требуются в соответствии с федеральным законом, либо осуществление иностранным гражданином или лицом без гражданства трудовой деятельности в Российской Федерации по профессии (специальности, должности, виду трудовой деятельности), не указанной в разрешении на работу или патенте, если разрешение на работу или патент содержит сведения о профессии (специальности, должности, виде трудовой деятельности), либо осуществление иностранным гражданином или лицом без гражданства трудовой деятельности вне пределов субъекта Российской Федерации, на территории которого данному иностранному гражданину выданы разрешение на работу, патент или разрешено временное проживание, влечет наложение административного штрафа в размере от двух тысяч до пяти тысяч рублей с административным выдворением за пределы Российской Федерации или без такового. Правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации, особенности их трудоустройства и трудовой деятельности на территории Российской Федерации и возникающие в этой связи обязанности работодателей определены Федеральным законом от 25.07.2002 N 115-ФЗ "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации". Пунктом 1 статьи 13 Федерального закона от 25.07.2002 N 115-ФЗ установлено, что иностранные граждане пользуются правом свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию, а также правом на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности с учетом ограничений, предусмотренных федеральным законом. В силу пункта 4 статьи 13 Федерального закона от 25.07.2002 N 115-ФЗ, работодатель и заказчик работ (услуг) имеют право привлекать и использовать иностранных работников при наличии разрешения на привлечение и использование иностранных работников, а иностранный гражданин имеет право осуществлять трудовую деятельность в случае, если он достиг возраста восемнадцати лет, при наличии разрешения на работу или патента. Согласно пункту 1 статьи 2 Федерального закона от 25.07.2002 N 115-ФЗ, разрешение на работу - документ, подтверждающий право иностранного работника на временное осуществление на территории Российской Федерации трудовой деятельности или право иностранного гражданина, зарегистрированного в Российской Федерации в качестве индивидуального предпринимателя, на осуществление предпринимательской деятельности. Как следует из материалов дела об административном правонарушении, что ДД.ММ.ГГГГ около 13:30 часов в результате проведения оперативно-профилактического мероприятия при участии сотрудников Отделения МВД России по Красновишерскому району по адресу: <адрес>, был выявлен гражданин <адрес> Лю Фухэ, ДД.ММ.ГГГГ года рождения, который на момент проверки, находясь в рабочей форме, осуществлял трудовую деятельность по распиловке древесины, не имея разрешения на работу, чем нарушил требования пункта 4 статьи 13 Федерального закона от 25.07.2002 N 115-ФЗ. Приведенные обстоятельства подтверждаются имеющимися в материалах дела доказательствами: протоколом об административном правонарушении от ДД.ММ.ГГГГ, в котором изложено событие административного правонарушения; рапортами оперуполномоченного ОУР ОМВД России по Красновишерскому району З.Т.П.., командира отделения ППСП Г.В.В., начальника ОВМ ОМВД России по Красновишерскому району ФИО1; копией паспорта, миграционной карты, визы и отрывного бланка уведомления о прибытии на имя Лю Фухэ, а также нашли свое подтверждение в судебном заседании в показаниях сотрудника полиции А.Д.А.., оснований не доверять которым не имеется, суд полагается на его добросовестность, так как доказательств его личной или косвенной заинтересованности не представлено. В соответствии с разделом 3 Приложения к Приказу МИД России N 19723А, МВД России N 1048, ФСБ России N 922 от 27.12.2003 "Об утверждении Перечня "Цели поездок", используемого уполномоченными государственными органами Российской Федерации при оформлении приглашений и виз иностранным гражданам и лицам без гражданства" иностранцам, прибывающим, в том числе для установки, монтажа, ремонта и технического обслуживания оборудования, поставленного иностранными фирмами и организациями, оформляется обыкновенная деловая виза с кодом №. Лю Фухэ прибыл в Российскую Федерацию по однократной деловой визе с кодом №, цель поездки – коммерция, бизнес, принимающая организация ООО «Шелк-Экспорт» <адрес>. При таких обстоятельствах для осуществления трудовой деятельности на территории Пермского края Лю Фухэ необходимо разрешение на работу, выданное уполномоченным органом данного субъекта Российской Федерации. В соответствии с требованиями статьи 24.1 КоАП РФ факт осуществления гражданином <адрес> Лю Фухэ трудовой деятельности в Российской Федерации без разрешения на работу подтверждается совокупностью указанных доказательств, отвечающих требованиям относимости, допустимости, достоверности и достаточности. Факт отсутствия разрешения на работу не оспорен лицом, привлеченным к административной ответственности, и его защитником. Доводы защитника о том, что фототаблица должна быть удостоверена лицом, привлекаемым к административной ответственности, и переводчиком ничем не подтверждены, Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях не содержит таких требований. Свидетель А.Д.А. подтвердил в судебном заседании, что ДД.ММ.ГГГГ на фототаблице запечатлены граждане <адрес>, в том числе Лю Фухе, которые на момент проверки занимались распиловкой древесины. К доводам защитника относительно того, что от каждого сотрудника полиции, который участвовал в проверке, в материалах дела об административном правонарушении должен быть рапорт, суд относится критически, так как из показаний сотрудников полиции следует, что они были разбиты на группы, и каждый из сотрудников помнит того напарника, с которым непосредственно взаимодействовал. Оснований сомневаться, что должностные лица, чьи рапорта имеются в материалах дела, и допрошенные в судебном заседании, являются сотрудниками полиции, не имеется. Согласно ст. 47 Федерального закона от 30.11.2011 года N 342-ФЗ "О службе в органах внутренних дел Российской Федерации и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации" служебная дисциплина в органах внутренних дел означает соблюдение сотрудниками органов внутренних дел установленных законодательством Российской Федерации, Присягой, дисциплинарным уставом органов внутренних дел Российской Федерации, контрактом, приказами и распоряжениями руководителя федерального органа исполнительной власти в сфере внутренних дел, приказами и распоряжениями прямых и непосредственных руководителей (начальников) порядка и правил выполнения служебных обязанностей и реализации предоставленных прав. Таким образом, сотрудник обязуется выполнять приказы и распоряжения руководителей (начальников), отданные в установленном порядке и не противоречащие законодательству РФ, добросовестно исполнять служебные обязанности в соответствии с контрактом, должностным регламентом. Отсутствие постовой ведомости, не освобождает от обязанности выполнить законные требования сотрудников полиции. Кроме того, дислокация постов и маршрутов патрулирования, постовая ведомость и график работы сотрудников полиции относятся к документам для служебного пользования, в связи с чем, не должны прилагаться к материалам дела. Доводы защитника об отсутствии в материалах дела сведений о заключении ООО «МУ СЭН» трудового договора с Лю Фухэ не принимаются. В силу ст. 67 Трудового кодекса РФ, трудовой договор, не оформленный в письменной форме, считается заключенным, если работник приступил к работе с ведома или по поручению работодателя или его представителя, Согласно примечанию к ст. 18.15 КоАП РФ под привлечением к трудовой деятельности в Российской Федерации иностранного гражданина или лица без гражданства понимается допуск в какой-либо форме к выполнению работ или оказанию услуг либо иное использование труда иностранного гражданина или лица без гражданства. Свидетель А.Д.А. подтвердил в судебном заседании, что Лю Фухе на момент проверки занимался трудовой деятельностью, в протоколе о привлечении к административной ответственности, составленном с участием переводчика, указано, что Лю Фухэ работает в ООО «МУ СЭН» без оформления трудовых отношений. Протокол об административном правонарушении составлен уполномоченным должностным лицом в рамках компетенции, установленной ч. 1 ст. 28.3, ч. 1 и п. 1 ч. 2 ст. 23.3 КоАП РФ, и соответствует требованиям ст. 28.2 КоАП РФ. Сведения, необходимые для правильного разрешения дела, в нем отражены, событие административного правонарушения должным образом описано, а потому он признается судом в качестве допустимого доказательства по делу. Своих возражений по обстоятельствам, изложенным в протоколе об административном правонарушении, иностранный гражданин не выразил, тем самым согласился с предъявленным обвинением, поскольку подписал процессуальный документ без каких-либо разногласий. В судебном заседании свидетель У.С. подтвердил, что цех по распиловке древесины находится в ведении ООО «МУ СЭН». Свидетели Г.В.В., С.С.В.., А.Д.А., а также У.С. подтвердили, что территория является закрытой с контрольно-пропускным пунктом. У.С. показал, что он находится на закрытой территории ООО «МУ СЭН» по договоренности руководителя его фирмы с начальством ООО «МУ СЭН». Таким образом, после допуска иностранного гражданина Общество могло удостовериться в личности иностранного гражданина, в том числе в том, что он не имеет разрешения на работу. При таких обстоятельствах, наличие оформленного (подписанного) трудового либо иного договора не является необходимым элементом объективной стороны вменяемого заявителю правонарушения. Материалы дела свидетельствуют о том, что на момент обнаружения должностными лицами миграционной службы достаточных данных, указывающих на наличие события административного правонарушения, факт осуществления трудовой деятельности Лю Фухэ не оспаривал. Таким образом, совершенное Лю Фухэ деяние образует объективную сторону состава административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 18.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Довод защитника относительно процессуальных нарушений при составлении постановления о привлечении к административной ответственности в части нарушения требований статьи 25.10 КоАП РФ также нельзя признать обоснованным. Из материалов дела следует, что протокол об административном правонарушении и постановление по делу об административном правонарушении составлены в отношении Лю Фухэ с соблюдением требований Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Права, предусмотренные статьями 24.2, 24.4, 25.1 КоАП РФ, а также положения статьи 51 Конституции Российской Федерации разъяснены, что удостоверено подписью Лю Фухэ. Отсутствие указания на то, что отсутствуют сведения, владеет ли Лю Фухэ языком, на котором ведется производство по делу, не свидетельствует о существенном недостатке, поскольку участие в деле переводчика само по себе говорит о том, что лицо, привлекаемое к административной ответственности, не владеет русским языком, соответственно, не требуется дополнительного указания на это в протоколе и постановлении по делу об административном правонарушении. Доводы жалобы о том, что отсутствуют сведений о назначении гражданина <адрес> У.С. в качестве переводчика в порядке ч. 2 ст. 25.10 КоАП РФ, а также доказательства того, что У.С. владеет китайским языком и является переводчиком, и что постановление было переведено устно или письменно на китайский язык, также не могут быть приняты во внимание. Согласно статье 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. При этом, закон не ставит вопрос о назначении переводчика в зависимости от наличия того или иного образования, а также предоставление документов об образовании либо иных документов, подтверждающих наличие у него навыков, достаточных для прочтения письменного текста на русском языке и его устного и письменного перевода на китайский язык. Таким образом, документальное подтверждение владения языком, необходимым для перевода, Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях не предусмотрено. Вопрос о назначении переводчика и оценке владения им языком при составлении протокола отнесен к компетенции должностного лица. Более того, как следует из протокола об административном правонарушении и постановления по делу об административном правонарушении от Лю Фухэ каких-либо возражений на правильность осуществленного перевода не поступало, ходатайств об отводе переводчика, об ознакомлении с материалами дела, о письменном переводе процессуальных документов на родной язык не заявлялось. Лицу, привлеченному к административной ответственности, в присутствии переводчика, предупрежденного об административной ответственности за заведомо неправильный перевод, были разъяснены вышеуказанные положения закона, которые, в частности, предусматривают право лица, участвующего в производстве по делу об административном правонарушении, пользоваться услугами переводчика и право заявлять отводы. Данных, свидетельствующих о какой-либо заинтересованности переводчика, материалы дела не содержат. При производстве по делу об административном правонарушении переводчику были разъяснены его права, предусмотренные ст. 25.10 КоАП РФ, он был предупрежден об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода в соответствии с требованиями ч. 4 ст. 25.10 КоАП РФ, при этом, не заявлял, что владеет или недостаточно владеет русским языком, верность перевода удостоверил своей подписью. Кроме того, суду представлены объяснения граждан <адрес> Н.А.З.., Т.Н.М.., У.Х.Д.., А.А.К.., К.А.Ф.., К.С. из которых следует, что они работают разнорабочими в ООО «МУ СЭН». Гражданин <адрес> М. контролировал их работу, в их обязанности входило подносить пиломатериал, сгружать напиленные доски, объяснял ее режим, платил заработную плату за день, в документах за это они не расписывались, трудовой договор с ними никто не заключал. Распиловкой древесины занимались граждане <адрес>, к станкам граждан <адрес> не подпускали, так как оборудование на китайском языке. Ссылка на то, что протокол об административном правонарушении, постановление о привлечении Лю Фухэ к административной ответственности на китайском языке не вручались, не является основанием для отмены или изменения постановления по делу об административном правонарушении. В соответствии с частью 2 статьи 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном языке. Из буквального толкования данной нормы права не следует обязательного письменного перевода протокола об административном правонарушении, постановления о назначении административного наказания лицу, в отношении которого ведется производство по делу, на его родной язык или на язык, которым он владеет. Следовательно, когда лицо, принимает участие в производстве по делу об административном правонарушении и в отсутствии ходатайства о письменном переводе, заявленного в порядке статьи 24.4 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, услуги переводчика могут оказываться и перевод осуществляться в устной форме. Довод жалобы о том, что видеозапись с места совершения административного правонарушения, произведенная сотрудником полиции на личный сотовый телефон, является недопустимым доказательством, не влечет удовлетворения жалобы. Вывод о доказанности вины в совершении административного правонарушения, сделан помимо указанного доказательства на основании исследования и оценки совокупности иных вышеперечисленных доказательств, достаточных для разрешения настоящего дела. Не имеет правового значения, на какое записывающее устройство: видеорегистратор или видеокамеру мобильного телефона, произведена запись, важно, что на этой записи зафиксировано действия сотрудников полиции при совершении процессуальных действий, а также поведение лица, привлекаемого к административной ответственности, и переводчика. Ссылка в жалобе на отсутствие в соответствующей графе объяснения подписи должностного лица не влечет признание его недопустимым доказательством. Довод защитники о недопустимости в качестве доказательства объяснения Лю Фухэ суд находит обоснованным, поскольку по окончании его изложения отсутствует подпись переводчика, несмотря на то, что он перед началом опроса был предупрежден об административной ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ за заведомо неправильный перевод при производстве по делу об административном правонарушении, о чем имеется его подпись. Однако, данное обстоятельство не влечет отмену вынесенного по делу постановления, так как виновность Лю Фухэ подтверждается совокупностью иных собранных по делу доказательств, допустимых и достаточных для разрешения дела. Довод заявителя о том, что протокол об административном правонарушении и постановление по делу об административном правонарушении вынесены в один день, не может повлечь отмены постановления по делу, поскольку Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях, запрета на вынесение постановления по делу об административном правонарушении в день составления протокола об административном правонарушении не содержит. Порядок привлечения к административной ответственности не нарушен. Постановление о привлечении к административной ответственности вынесено уполномоченным должностным лицом, с соблюдением срока давности привлечения к административной ответственности в один год, установленного частью 1 статьи 4.5 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях для данной категории дел. Наказание Лю Фухэ назначено в пределах санкции статьи, предусматривающей ответственность за данное правонарушение. Оснований для прекращения производства по делу об административном правонарушении не имеется. Учитывая изложенное, суд не находит оснований для отмены постановления о привлечении гражданина <адрес> Лю Фухэ к административной ответственности по части 1 статьи 18.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Руководствуясь статьями 30.6 – 30.9 Кодекса РФ об административных правонарушениях, суд Постановление начальника Отделения МВД России по Красновишерскому району от ДД.ММ.ГГГГ о признании гражданина <адрес> Лю Фухэ виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 18.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, и назначении административного наказания в виде административного штрафа в размере 2000 рублей оставить без изменения, а жалобу защитника Деменевой О.В. – без удовлетворения. Решение может быть обжаловано в Пермский краевой суд через Красновишерский районный суд в течение 10 суток со дня вручения или получения его копии. Судья Суд:Красновишерский районный суд (Пермский край) (подробнее)Судьи дела:Митракова Т.В. (судья) (подробнее)Последние документы по делу:Решение от 14 апреля 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 1 апреля 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 21 февраля 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 20 февраля 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 19 февраля 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 12 февраля 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 6 февраля 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 28 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 28 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 28 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 21 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 20 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 17 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 15 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 14 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 14 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 14 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 13 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 13 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 Решение от 11 января 2019 г. по делу № 12-10/2019 |