Апелляционное постановление № 10-15012/2025 от 9 июля 2025 г. по делу № 01-0240/2025




№10-15012/2025

Судья фио


Апелляционноепостановление


адрес10 июля 2025 года

Суд апелляционной инстанции Московского городского суда в составе:

председательствующего судьи Лебедевой Г.В.,

при помощнике судьи Кошкине В.А.,

с участием прокурора фио,

подсудимого ФИО1,

защитника адвоката фио

рассмотрел в открытом судебном заседании 10 июля 2025 года апелляционное представление государственного обвинителя Гилязетдиновой С.Э. на постановление Лефортовского районного суда адрес от 25 апреля 2025 года, которым возвращено Лефортовскому межрайонному прокурору адрес уголовное дело в отношении

ФИО1 ... 1..., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.3 ст.291 УК РФ.

После доклада председательствующего выслушав прокурора фио, подсудимого ФИО1, адвоката фио по доводам апелляционного представления, суд апелляционной инстанции

установил:


Органами следствия ФИО1 обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч.3 ст.291 УК РФ.

Уголовное дело в отношении ФИО1 с обвинительным заключением поступило в Лефортовский районный суд адрес 1 апреля 2025 года.

Постановлением от 25 апреля 2025 года уголовное дело возвращено Лефортовскому межрайонному прокурору адрес для устранения препятствий его рассмотрения судом на основании п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ.

На данное постановление суда первой инстанции государственным обвинителем Гилязетдиновой С.Э. принесено апелляционное представление, в котором прокурор выражает несогласие с постановлением, полагает его незаконным, необоснованным ввиду несоответствия выводов суда, изложенных в постановлении, фактическим обстоятельствам уголовного дела, существенного нарушения уголовно-процессуального закона, т.к. суд ошибочно признал наличие нарушения права обвиняемого на защиту в досудебном производстве, которое исключает возможность постановления приговора или вынесения иного итогового судебного решения, указав, что в ходе предварительного следствия нарушено право на защиту обвиняемого ФИО1, что выразилось в непредоставлении последнему права бесплатно воспользоваться услугами переводчика в порядке, установленном УПК РФ; с выводом суда нельзя согласиться, ФИО1 с 2009 года по настоящее время является гражданином Российской Федерации, осуществляет трудовую деятельность на адрес в Филиале Северо-Восточный Государственного унитарного предприятия адрес «Мосгортранс»; прокурор ссылается на положения Федерального закона от 31.05.2002 о том, что иностранные граждане могут приобрести гражданство РФ, при условии, что владеют русским языком; порядок определения уровня знаний русского языка устанавливается положением о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации; заявитель также представляет документ, подтверждающий владение им русским языком на уровне, достаточном для общения в устной и письменной форме в условиях языковой среды; согласно материалам уголовного дела ФИО1 является паспортные данные адрес, на основании положений Постановления ЦК ВКП(б) и СНК СССР «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик, и областей» от 13.03.1938 с 01.09.1938 обеспечено обязательное преподавание русского языка как предмета изучения в школах республики и адрес, а в соответствии с со ст. 4 Законом СССР от 24.04.1990 г. № 1450-1 «Ο языках народов СССР» (прекратил действие) определение правового статуса языков. Союзная, автономная республики вправе определять правовой статус языков республик, в том числе устанавливать их в качестве государственных языков, с учетом исторически сложившихся условий и в целях обеспечения общесоюзных задач русский язык признается на адрес официальным языком СССР и используется как средство межнационального общения», обвиняемый ФИО1 родился и вырос на адрес, обучался в школе, где преподавался в том числе русский язык, ФИО1 с 2015 года по настоящее время осуществляет трудовую пассажирских маршрутов в ГУП Мосгортранс, все документы, связанные с трудовой деятельностью ФИО1, составлены на русском языке, все поступающие в отдел кадров заявления ФИО1 написаны им собственноручно на русском языке, ФИО1 имеет водительское удостоверение, выданное 16.05.2019 ГИБДД, исходя из положений ст. 6 главы ІІ Постановления Правительства РФ от 24.10.2014 № 1097 «О допуске к управлению транспортными средствами», экзамены состоят из теоретического и практического экзаменов по первоначальным навыкам управления транспортным средством и экзамена по управлению транспортным средством в условиях дорожного движения, сдача указанных экзаменов осуществляется на русском языке, в рамках предварительного расследования обвиняемый ФИО1 общался на русском языке, в ходе допроса последнего в статусе подозреваемого и обвиняемого, при участии защитника Яралиева Э.И. ходатайств о предоставлении ему переводчика не заявлял, при этом вопрос владения последним русским языком выяснялся, он неоднократно сообщил, что желает давать показания на русском языке, о недостаточном понимании русского языка заявил только в судебном заседании, позиция обвиняемого и его защитника является злоупотреблением правом обвиняемого на защиту; кроме того, в постановлении о возвращении дела прокурору суд указывает на противоречие в части вмененного ФИО1 периода совершения преступления, указанные судом нарушения при расследовании уголовного дела не влекут фундаментального нарушения права на защиту подсудимого и не исключают возможность принятия по делу законного решения, указанные судом основания возврата уголовного дела прокурору сводятся к предложению органам предварительного расследования уточнить фактические обстоятельства дела, дополнить ранее предъявленное обвинение, восполнив неполноту предварительного следствия, что противоречит ч.3 ст.15 УПК РФ, а также положениям ст.252 УПК РФ в соответствии с которыми судебное разбирательство проводится лишь по предъявленному обвинению и его изменение в судебном заседании допускается, если этим не ухудшается положение подсудимого, противоречие во времени не являлось предметом обсуждения в судебном заседании, в связи с чем у сторон отсутствовала возможность выразить свою позицию в рамках изложенного довода, просит постановление отменить, уголовное дело направить на новое судебное рассмотрение в тот же суд для рассмотрения по существу.

Проверив представленные материалы, обсудив доводы апелляционного представления с участниками процесса, суд апелляционной инстанции приходит к выводу об отсутствии предусмотренных законом оснований к отмене обжалуемого постановления.

Возвращая уголовное дело прокурору, суд первой инстанции сослался на п.1 ч.1 ст.237 УПК РФ, согласно которому судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения.

Основанием для возвращения уголовного дела прокурору в соответствии с пунктом 1 части 1 статьи 237 УПК РФ признается также нарушение права обвиняемого на защиту в досудебном производстве, если такое нарушение исключает возможность постановления приговора или вынесения иного итогового судебного решения (например, обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, в нарушение требований частей 2 и 3 статьи 18 УПК РФ не обеспечено право пользоваться помощью переводчика).

В обжалуемом постановлении суд первой инстанции указал следующее: в ходе проведения судебного следствия при допросе подсудимого ФИО1 установлено, что последний недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство, о чем им сообщено в судебном заседании. Подсудимый ФИО1 отметил, что существо предъявленного ему обвинения и суть юридических терминов ему не понятны, в ходе предварительного следствия при проведении его допроса в качестве обвиняемого он показания следователю не давал, а протокол его допроса был изготовлен заранее, который подписан им формально, при этом следователь не интересовалась у него относительно владения им русским языком и необходимости предоставления ему переводчика, данное право ему не разъяснялось. ФИО1 не смог пояснить, в чем именно он признает вину, в силу недостаточного владения подсудимым русским языком суду изложенная позиция не была понятна. В соответствии с положением п.1 ч.4 ст.47 УПК РФ обвиняемый вправе знать, в чем он обвиняется. Согласно пп.4, 5 ч.2 ст.171 УПК РФ предъявленное обвинение должно содержать описание преступления с указанием времени, места его совершения, а также иных обстоятельств, подлежащих доказыванию в соответствии с пунктами 1-4 ч.1 ст.73 УПК РФ, к которым относятся конкретные обстоятельства совершения преступления. Вместе с тем следует также отметить на наличие в обвинительном заключении при описании преступного деяния противоречий в части вмененного периода совершения инкриминируемого ФИО1 преступления: указано, что ФИО1 осуществил банковские переводы на банковские карты №№2202202214635546, 2202205326091896, привязанные к расчетному счету №<***>, в период времени с 12 часов 20 минут 15.10.2021 по 12 часов 15 минут 29.01.2024, а также, что лично перевел на расчетный счет №<***> деньги в период времени с 11 часов 55 минут 15.10.2021 по 12 часов 15 минут 29.01.2024.

Разница при указании в обвинительном заключении временного промежутка совершения банковских переводов не является обстоятельством, исключающим возможность вынесения приговора или иного решения по существу уголовного дела, в связи с чем само по себе данное обстоятельство не является основанием для признания обвинительного заключения составленным с нарушением УПК РФ, влекущим возвращение уголовного дела прокурору.

Вместе с тем нарушение права обвиняемого, не владеющего или недостаточно владеющего языком, на котором ведется судопроизводство, пользоваться помощью переводчика является нарушением права обвиняемого на защиту в досудебном производстве, исключающим возможность постановления приговора или вынесения иного итогового судебного решения.

В суде апелляционной инстанции подсудимый ФИО1 подтвердил, что владеет русским языком в недостаточной степени для понимания текста обвинительного заключения.

Суд лишен возможности достоверно установить степень владения подсудимым русским языком и, как следствие, его способность понимать смысл обвинительного заключения, а также иных документов, представленных в уголовном деле.

При таких обстоятельствах доводы апелляционного представления о том, что ФИО1 с 2009 года по настоящее время является гражданином Российской Федерации, осуществляет трудовую деятельность на адрес в Филиале Северо-Восточный Государственного унитарного предприятия адрес «Мосгортранс», при получении гражданства подтверждал владение русским языком на уровне, достаточном для общения в устной и письменной форме в условиях языковой среды, а также то, что он родился в адрес адрес в период, когда на данной территории обеспечивалось обязательное преподавание русского языка как предмета изучения в школах, не являются основанием для отмены обжалуемого постановления, т.к. не позволяют сделать достоверный вывод о том, что ФИО1 владеет русским языком в достаточной степени для понимания текстов документов, представленных в уголовном деле.

На основании изложенного и руководствуясь ст.ст.389.13, 389.20, 389.28 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

постановил:


Постановление Лефортовского районного суда адрес от 25 апреля 2025 года, которым возвращено Лефортовскому межрайонному прокурору адрес уголовное дело в отношении ФИО1 ..., оставить без изменения, апелляционное представление прокурора – без удовлетворения.

Судебное решение может быть обжаловано во Второй кассационный суд общей юрисдикции в порядке, предусмотренном главой 47.1 УПК РФ.

Председательствующий



Суд:

Московский городской суд (Город Москва) (подробнее)


Судебная практика по:

По коррупционным преступлениям, по взяточничеству
Судебная практика по применению норм ст. 290, 291 УК РФ